“酒后駕車”還是“邊開(kāi)車邊喝酒”?
英語(yǔ)中對(duì)于“酒后駕車”的固定表達(dá)方式,依據(jù)其飲酒程度有“DUI”,即drive under the influence……
[ 2007-09-28 09:33 ]
作者:王銀泉
有“江蘇第一路”之稱的滬寧高速公路作為溝通長(zhǎng)江三角洲地區(qū)交通的黃金通道,大大地加速了該地區(qū)的人流、物流和信息流通,促進(jìn)了沿線城市和鄉(xiāng)鎮(zhèn)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。自1996年建成通車以來(lái),滬寧高速的運(yùn)營(yíng)時(shí)間已經(jīng)有整整十年,然而,滬寧高速沿線的雙語(yǔ)指示牌的英文譯文仍存在嚴(yán)重問(wèn)題,上面的各類指示性和警示性標(biāo)志提供的英語(yǔ)譯文存在著用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤和不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等等問(wèn)題。一些警示性公示語(yǔ)的譯文錯(cuò)得離譜,基本上屬于文不對(duì)題,譯文與原文意思大相徑庭,從而令人迷惑不解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)成功的交際。更為令人不解的是,同樣的警示性文字出現(xiàn)在滬寧高速公路的不同地段,其英語(yǔ)譯文竟然說(shuō)法不一。這樣的標(biāo)識(shí)非但沒(méi)能完成其信息指示功能,反而有可能給外國(guó)友人的出行造成困擾,降低該高速路配套軟件的國(guó)際性水準(zhǔn),同時(shí)也有損周邊地區(qū)乃至我國(guó)的國(guó)際形象。
自南京驅(qū)車開(kāi)往上海方向,才上滬寧高速公路不久,交管部門為了提醒駕駛員切勿酒后駕車,在道路一側(cè)矗立起標(biāo)有“嚴(yán)禁酒后駕車”及其英語(yǔ)譯文的警示牌,這對(duì)意圖酒后駕車的國(guó)內(nèi)司機(jī)起到了一定的威懾作用,但是也給不懂中文的國(guó)外司機(jī)帶來(lái)了疑惑,因?yàn)槠溆⑽淖g文“Don’t drive while drinking”讓人匪夷所思。從語(yǔ)法上來(lái)看,此譯文似乎無(wú)可指責(zé),但仔細(xì)品味,“while drinking”這一現(xiàn)在分詞的使用表示“drive”和“drink”這兩個(gè)動(dòng)作是不分先后,同時(shí)進(jìn)行的,所以該英語(yǔ)譯文的意思應(yīng)該是:“不要一邊開(kāi)車一邊喝酒”,這與原文警示牌的意思可是大相徑庭啊。難道在這段高速上查禁的只是駕駛中飲酒這一舉動(dòng)?如此這般的翻譯除了從語(yǔ)言文字上制造了交通規(guī)則漏洞以外,只能淪為貽笑大方之談資。
另外兩處的警示性文字也為“嚴(yán)禁酒后駕車”,但是其譯文卻分別為Driving when drink forbidden和Do not drink and drive,兩個(gè)譯文同樣都有很大的問(wèn)題,前面一個(gè)譯文的意思與原文已經(jīng)大相徑庭,變成了“嚴(yán)禁喝酒的時(shí)候開(kāi)車”,試想有哪位司機(jī)會(huì)如此膽大包天一邊開(kāi)車一邊喝酒?后面的譯文存在的問(wèn)題也差不多,也變成了“嚴(yán)禁一邊喝酒一邊開(kāi)車”,其中的錯(cuò)誤同樣令人瞠目結(jié)舌。
其實(shí),“酒后駕車”的標(biāo)牌英譯完全可以套用英語(yǔ)中的固定表達(dá)形式,如DWI-- driving while intoxicated, driving while impaired/OWI-- operating while intoxicated/OMVI-- operating a motor vehicle while intoxicated/DUI-- driving under the influence。下述表達(dá)drinking and driving, drunk and driving,do not drink and drive也時(shí)有聽(tīng)到。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中對(duì)于“酒后駕車”的固定表達(dá)方式,依據(jù)其飲酒程度有“DUI”,即drive under the influence(of alcohol),或者是 OUI(operating under the influence);以及“drunk driving”或DWI(driving while intoxicated)。第一種表示飲酒后駕車,第二種為醉酒后駕車。雖然世界各國(guó)對(duì)界定酒后駕車的標(biāo)準(zhǔn)不一,如日本規(guī)定駕駛員血液中酒精含量超過(guò)50mg/100ml為酒后駕車、美國(guó)麻省的規(guī)定是駕駛員血液中酒精含量超過(guò)80mg/100ml屬酒后駕車;而我國(guó)的《道路交通管理?xiàng)l例》把駕駛?cè)藛T血液中酒精含量大于或等于20mg/100ml定為酒后駕車,這種情況我們可以翻譯為DUI,把駕駛?cè)藛T血液中酒精含量大于或等于80mg/100ml的駕駛行為定為醉酒后駕車,我們可以翻譯為drunk driving。滬寧高速公路上的警示牌顯然是用以提醒駕駛?cè)藛T不要在飲酒之后駕駛車輛,所以建議把它翻譯成Don’t drive under the influence,Drunken driving prohibited或者DUI prohibited。
滬寧高速公路上存在類似問(wèn)題的警示性公示語(yǔ)譯文還有不少。如“請(qǐng)勿拋棄雜物”的譯文waste discarding prohibited,初一看似乎沒(méi)問(wèn)題,但實(shí)際上不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,檢索GOOGLE的結(jié)果也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中有waste discarding這樣的表達(dá),因此這里不如干脆使用在英語(yǔ)中十分通用的no littering這一公示語(yǔ)。“嚴(yán)禁疲勞駕車”的譯文Driving when fatigued forbidden所存在的錯(cuò)誤與“嚴(yán)禁酒后駕車”的譯文錯(cuò)誤在性質(zhì)上如同一轍,即文不對(duì)題,使譯文意思與原文大相徑庭?!捌隈{車”在英語(yǔ)中的說(shuō)法有fatigue driving和drowsy driving。如在美國(guó)密蘇里州交通安全委員會(huì)的網(wǎng)站www.aaamissouri.com/news/library/drowsy.html上有這么一句話:Drowsy driving can be as dangerous as drunk driving。又如,新華社2007年7月7日播發(fā)的一條英語(yǔ)新聞的標(biāo)題是:Fatigue driving causes 24 casualties in road collision in NE China。因此,“嚴(yán)禁疲勞駕車”不如翻譯為Fatigue driving/drowsy driving prohibited。
這里還必須提的一點(diǎn)是在警示性公示語(yǔ)中該使用哪一個(gè)英文動(dòng)詞的問(wèn)題,是如同滬寧高速公路上到處可見(jiàn)的forbid還是使用prohibit,因?yàn)檫@兩個(gè)單詞在語(yǔ)氣和程度上是有明顯區(qū)別的,前者的語(yǔ)氣很輕,只是表示“告訴他人不要去做某事”,而后者則是表示“按照法令、法律來(lái)禁止”。因此,如果是表示依法嚴(yán)禁某種行為,應(yīng)該使用prohibit,如果要使用forbid也應(yīng)該在其前加上strictly這一副詞,這些用法在相關(guān)辭典上都是有明確解釋的。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|