“高速公路”的英語對應詞是expressway嗎
很多高速公路上都有配備英語譯文的標識文字,其中,“高速公路”被幾乎被清一色地翻譯成了expressway……
[ 2007-10-11 10:22 ]
作者:王銀泉
目前,我國的“高速公路”越來越多,等級也越來越高,為國人的出行提供了很大的便捷,提升了人們的生活質量。也許因為是高等級公路的緣故,這些高速公路上幾乎都配備了英語譯文的標識文字(公示語),其中,“高速公路”被幾乎被清一色地翻譯成了expressway,如滬寧高速公路采用的英語譯文就是Shanghai-Nanjing Expressway,“江蘇高速有限公司”被翻譯成了Jiangsu Expressway Corporation。但是,這種說法似乎與英語表達習慣不盡相符。在此,筆者想談一點個人看法。
Express這個單詞在英語中表達“快”的意思時,它可以是形容詞,也可以是名詞,它作為形容詞的時候可以指“快速列車”(express train),如《朗文當代英語辭典》P. 660的一個例句:There’s an express service between London and Glasgow twice daily.(倫敦和格拉斯哥之間每天有兩班快車。)它作為形容詞的時候還可以用來指“特快郵遞”,如 express mail / post / delivery。我國郵政特快專遞的英文縮寫EMS中的E就是express。Express與公路相關的一個表達指的是公路上的“快車道”,英文說法是 express lane。Express 在用作名詞的時候,它指的就是火車或公共汽車的快車,或者是郵件的快遞服務。很顯然,把我國的“高速公路”翻譯成 expressway 是一種想當然的結果。
那么,在英美兩國,“高速公路”究竟怎么說呢?根據(jù)《朗文當代英語辭典》,expressway 這一說法確實存在,但它是美國英語的用法,指的是城市內的快速干道,其英語釋義如下:a very wide road, usually in a city, on which cars can travel very quickly without stopping。如此說來,expressway 似乎等同于北京市區(qū)的環(huán)路,或者說是上海、南京等大城市的高架道路?!独饰漠敶⒄Z辭典》在解釋 expressway 的時候同時提醒讀者參看 freeway,motorway 這兩個單詞。經過查詢得知,原來這兩個單詞才是英語中表達高速公路的更常用詞語。其中,freeway 也傾向于指市區(qū)的快速通道,根據(jù)筆者手頭的一本中國地圖出版社出版的中英對照的美國地圖冊,休斯頓市市區(qū)有 North Loop Freeway,Gulf Freeway,舊金山市中心有Southern Freeway,洛杉磯市市區(qū)有 Harbor Freeway,Santa Ana Freeway,達拉斯市鬧市有 Lyndon Johnson Freeway 等等,從地圖上看,這些道路都是穿越市區(qū)的。Motorway 這個單詞則似乎更加對應我國的連接城市與城市,地區(qū)與地區(qū)的高速公路,因為《朗文當代英語辭典》對其下的定義是:a very wide road for traveling fast over long distances, especially between cities。
眾所周知,英語中還有一個常見單詞表達的也是“公路”的意思,這個單詞就是 highway?!独饰漠敶⒄Z辭典》對其的解釋十分簡明扼要,它就是指公路,尤其使用于美國英語中,其英文釋義為 a broad main road that joins one town to another。行文至此,筆者不由得想到另外一個詞語 interstate highway,這是在美國十分普遍的說法,翻譯成中文就是“州際公路”。根據(jù)筆者的了解,在美國,人們驅車行駛在高速公路上的時候,他們的腦海中想到的單詞就是 interstate highway,而決不是什么 expressway,這可能是因為在美國,把一個州與另一個州連結起來的公路肯定是高速的,因此,在他們的心目中,highway 就是高速公路,高速公路就是 highway。
不過,由于英語存在美國英語變體和英國英語變體的現(xiàn)象,兩國英語在一些方面用詞不盡相同?!案咚俟贰痹诿绹€有兩個典型美國英語的說法,一個叫做 turnpike,《朗文當代英語辭典》告訴我們,它就是指“收費的高速公路”。還有一個說法叫做 toll highway,也是“收費高速公路”的意思,因為高速公路一般都是收費的。但是,美國的高速公路建設起始年代比我國早多了,因此,有些高速公路建設時所借貸的貸款早已還清,這些高速公路就不再收費了,它們在英語里就叫做 toll-free highway。
綜上所述,在英語中,表示“高速公路”的英語單詞有好幾個,根據(jù)辭典的釋義以及使用習慣,筆者的看法是,如果是穿越城市的高速公路,即類似高架一樣的快速通道,可以說成是expressway 和 freeway。表示連接一個城市和另一個城市,需要穿越大片野外空曠地段的高速公路,可以說 motorway,但這個單詞似乎并不很常用,至少在美國如此。美國人在表達長途高速公路的時候還是喜歡用 highway,toll highway,turnpike 等這幾個詞語。當然,highway 有一定的兩面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具體的語境了。
順便提一下,目前我國許多城市建設了“繞城公路”,可是很多地方為“繞城公路”提供的英語對應詞語也大有問題,大多字字對應,翻譯成了 round city expressway,而實際上,繞城公路在美國和英國分別被稱為 belt way 和 ring road,如美國首都華盛頓就有 capital city beltway(首都繞城公路)。
上述問題也再次說明,在我們把漢語翻譯成英語的時候,可以遵循對外經濟貿易大學丁衡祈教授提出的ABC原則,即我們生活中的現(xiàn)象或者說法如果在英語中有現(xiàn)成的對應項的,我們可以采取拿來主義,直接拿來就可以使用,此為borrow。如果在英語中沒有完全對應的說法,但是有類似的表達,我們不妨對它們進行一點改造,然后就可以“洋為中用”,此為adapt。如果我們生活中的一些表達在英語中完全沒有“同類項”,屬于典型的中國特色,那就需要我們去認真理解原文和語境,作出準確和正確的翻譯,而這個譯文必須符合英語的表達習慣,絕對不能出現(xiàn)充斥漢語思維和語法結構氣息的中式英語,此為 create。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|