Of course, if there's one thing this new century has taught us, it's that we cannot separate our work here at home from challenges beyond our shores.
當(dāng)然,如果說(shuō)新的世紀(jì)教會(huì)了我們什么的話,那就是,我們不能將國(guó)內(nèi)事務(wù)和國(guó)外的挑戰(zhàn)孤立開(kāi)來(lái)。
My first duty as Commander-in-Chief is to defend the United States of America. In doing so, the question is not whether America leads in the world, but how. When we make rash decisions, reacting to the headlines instead of using our heads; when the first response to a challenge is to send in our military -- then we risk getting drawn into unnecessary conflicts, and neglect the broader strategy we need for a safer, more prosperous world. That's what our enemies want us to do.
作為總司令,我的首要任務(wù)是保衛(wèi)美利堅(jiān)合眾國(guó)。這樣做,問(wèn)題不在于美國(guó)是否領(lǐng)導(dǎo)世界,而是如何領(lǐng)導(dǎo)。當(dāng)我們做出輕率的決定,只是對(duì)媒體報(bào)道作出反應(yīng)而沒(méi)有用腦思考時(shí),當(dāng)我們對(duì)于某個(gè)挑戰(zhàn)的第一回應(yīng)是出兵時(shí),我們便會(huì)冒險(xiǎn)卷入不必要沖突,而忽略維護(hù)更安全、更繁榮的世界所需要的整體戰(zhàn)略。而這正是我們的敵人希望我們做的。
I believe in a smarter kind of American leadership. We lead best when we combine military power with strong diplomacy; when we leverage our power with coalition building; when we don't let our fears blind us to the opportunities that this new century presents. That's exactly what we're doing right now. And around the globe, it is making a difference.
我對(duì)智慧型美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)方式深信不疑。當(dāng)我們把軍事力量和有力的外交結(jié)合起來(lái)時(shí),當(dāng)我們利用我們的力量建立同盟時(shí);當(dāng)我們不被恐懼蒙蔽而能看到新世紀(jì)帶來(lái)的機(jī)遇時(shí),我們便能發(fā)揮最好的領(lǐng)導(dǎo)作用。我們現(xiàn)在正是這樣做的,我們更將其運(yùn)用到全世界:我們正在改變世界。
First, we stand united with people around the world who have been targeted by terrorists -- from a school in Pakistan to the streets of Paris. We will continue to hunt down terrorists and dismantle their networks, and we reserve the right to act unilaterally, as we have done relentlessly since I took office to take out terrorists who pose a direct threat to us and our allies.
首先,我們與全世界成為恐怖分子襲擊目標(biāo)的人民站在一起——從巴基斯坦的一所學(xué)校到巴黎的街頭。我們將繼續(xù)追捕恐怖分子并摧毀他們的網(wǎng)絡(luò);我們保留采取單邊行動(dòng)的權(quán)利,正如我執(zhí)政以來(lái)所做的那樣,我們將堅(jiān)持不懈地除掉對(duì)我們及我們的盟友構(gòu)成直接威脅的恐怖分子。
At the same time, we've learned some costly lessons over the last 13 years. Instead of Americans patrolling the valleys of Afghanistan, we've trained their security forces, who have now taken the lead, and we've honored our troops' sacrifice by supporting that country's first democratic transition. Instead of sending large ground forces overseas, we're partnering with nations from South Asia to North Africa to deny safe haven to terrorists who threaten America.
與此同時(shí),我們也在過(guò)去13年中得到一些教訓(xùn),并為此付出了高昂的代價(jià)。美國(guó)軍人將不在阿富汗的山谷中進(jìn)行巡邏,而是訓(xùn)練他們的安全部隊(duì)?,F(xiàn)在主要由阿富汗安全部隊(duì)負(fù)責(zé)阿富汗的安全。我們對(duì)我國(guó)軍人在支持阿富汗第一次民主過(guò)渡方面所做出的犧牲表示敬意。我們不再向海外大規(guī)模派遣地面部隊(duì),而是與南亞乃至北非各國(guó)合作,讓威脅美國(guó)的恐怖分子沒(méi)有棲身之所。
In Iraq and Syria, American leadership -- including our military power -- is stopping ISIL's advance. Instead of getting dragged into another ground war in the Middle East, we are leading a broad coalition, including Arab nations, to degrade and ultimately destroy this terrorist group. We're also supporting a moderate opposition in Syria that can help us in this effort, and assisting people everywhere who stand up to the bankrupt ideology of violent extremism.
在伊拉克和敘利亞,美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)作用,包括我們的軍事力量,正在阻止著伊斯蘭國(guó)的擴(kuò)張。我們沒(méi)有在中東卷入另一場(chǎng)地面戰(zhàn)爭(zhēng),而是統(tǒng)領(lǐng)著一個(gè)包括阿拉伯國(guó)家在內(nèi)的廣泛聯(lián)盟,來(lái)削弱并最終摧毀這個(gè)恐怖組織。我們?cè)跀⒗麃喼С帜軌驇椭覀冏龅竭@一點(diǎn)的溫和反對(duì)派,支持世界各地對(duì)抗暴力極端主義這種破產(chǎn)意識(shí)形態(tài)的人們。
Now, this effort will take time. It will require focus. But we will succeed. And tonight, I call on this Congress to show the world that we are united in this mission by passing a resolution to authorize the use of force against ISIL. We need that authority. (Applause.)
這些努力需要時(shí)間,也需要專(zhuān)注,但是我們會(huì)成功。今晚,我吁請(qǐng)國(guó)會(huì)通過(guò)決議,批準(zhǔn)對(duì)伊斯蘭國(guó)使用武力,以此向全世界展示我們?cè)谶@一使命中的團(tuán)結(jié)一致。
Second, we're demonstrating the power of American strength and diplomacy. We're upholding the principle that bigger nations can't bully the small -- by opposing Russian aggression, and supporting Ukraine's democracy, and reassuring our NATO allies.
其次,我們將彰顯美國(guó)的實(shí)力與外交。我們秉持大國(guó)不能欺凌小國(guó)的原則,反對(duì)俄羅斯侵略,支持烏克蘭民主,并讓我們的北約盟國(guó)放心。
Last year, as we were doing the hard work of imposing sanctions along with our allies, as we were reinforcing our presence with frontline states, Mr. Putin's aggression it was suggested was a masterful display of strategy and strength. That's what I heard from some folks. Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated with its economy in tatters. That's how America leads -- not with bluster, but with persistent, steady resolve.
去年,當(dāng)我們與盟國(guó)一起對(duì)俄羅斯實(shí)施制裁時(shí),一些人說(shuō),普京先生的侵略是戰(zhàn)略和實(shí)力的巧妙展現(xiàn)??墒墙裉焓敲绹?guó)堅(jiān)定地與盟國(guó)團(tuán)結(jié)在一起,而俄羅斯處于孤立,它的經(jīng)濟(jì)風(fēng)雨飄搖。這就是美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的方式,不是通過(guò)虛聲恫嚇,而是通過(guò)持之以恒、堅(jiān)定不移的決心。
In Cuba, we are ending a policy that was long past its expiration date. When what you're doing doesn't work for 50 years, it's time to try something new. And our shift in Cuba policy has the potential to end a legacy of mistrust in our hemisphere. It removes a phony excuse for restrictions in Cuba. It stands up for democratic values, and extends the hand of friendship to the Cuban people. And this year, Congress should begin the work of ending the embargo.
在古巴方面,我們結(jié)束了早已過(guò)時(shí)失效的政策。當(dāng)你做了50年的事不再奏效之日,就是將要改弦更張之時(shí)。我們?cè)诠虐驼呱系霓D(zhuǎn)變能夠結(jié)束兩國(guó)間的長(zhǎng)期不信任,能夠消除古巴限制的虛假借口,能夠代表民主價(jià)值觀,能夠向古巴人民伸出友誼之手。今年,國(guó)會(huì)應(yīng)該開(kāi)始相關(guān)工作,結(jié)束貿(mào)易禁運(yùn)。
As His Holiness, Pope Francis, has said, diplomacy is the work of "small steps." These small steps have added up to new hope for the future in Cuba. And after years in prison, we are overjoyed that Alan Gross is back where he belongs. Welcome home, Alan. We're glad you're here.
正如羅馬教宗方濟(jì)各所言,外交是積小步而成的。這些小步累積在一起,就成為了古巴未來(lái)新的希望。阿蘭·格羅斯在被監(jiān)禁多年后,回到了屬于他的地方,我們?yōu)榇烁械饺f(wàn)分欣喜。阿蘭,歡迎回家。
Our diplomacy is at work with respect to Iran, where, for the first time in a decade, we've halted the progress of its nuclear program and reduced its stockpile of nuclear material. Between now and this spring, we have a chance to negotiate a comprehensive agreement that prevents a nuclear-armed Iran, secures America and our allies -- including Israel, while avoiding yet another Middle East conflict. There are no guarantees that negotiations will succeed, and I keep all options on the table to prevent a nuclear Iran.
我們與伊朗的外交也取得成效。十多年來(lái)第一次,我們使伊朗核計(jì)劃的進(jìn)程暫停,使伊朗核材料的儲(chǔ)備降低。到今年春天之前,我們有機(jī)會(huì)就一項(xiàng)全面協(xié)議進(jìn)行談判,這項(xiàng)協(xié)議將防止伊朗擁有核武器,保障美國(guó)及其包括以色列在內(nèi)的盟國(guó)的安全,同時(shí)還能避免再次發(fā)生中東沖突。雖然不能保證談判能成功,但為防止出現(xiàn)核伊朗,我不排除任何選項(xiàng)。
But new sanctions passed by this Congress, at this moment in time, will all but guarantee that diplomacy fails -- alienating America from its allies; making it harder to maintain sanctions; and ensuring that Iran starts up its nuclear program again. It doesn't make sense. And that's why I will veto any new sanctions bill that threatens to undo this progress. The American people expect us only to go to war as a last resort, and I intend to stay true to that wisdom.
但是國(guó)會(huì)此時(shí)此刻通過(guò)的新制裁,幾乎就是宣告了外交失敗——讓美國(guó)與盟國(guó)疏離,讓伊朗重新開(kāi)始核計(jì)劃。這沒(méi)有道理。因此我會(huì)否決任何可能抵消這一努力的新制裁議案。美國(guó)人民希望我們只在最后才會(huì)訴諸于戰(zhàn)爭(zhēng),我想實(shí)踐這一明智的理念。
Third, we're looking beyond the issues that have consumed us in the past to shape the coming century. No foreign nation, no hacker, should be able to shut down our networks, steal our trade secrets, or invade the privacy of American families, especially our kids. So we're making sure our government integrates intelligence to combat cyber threats, just as we have done to combat terrorism.
最后,我們要關(guān)注那些在過(guò)去困擾我們,并將影響下個(gè)世紀(jì)的問(wèn)題。任何外國(guó)勢(shì)力,任何黑客,都不應(yīng)該能夠破壞我們的網(wǎng)絡(luò),盜取我們的商業(yè)機(jī)密,或者侵犯美國(guó)家庭的隱私,特別是孩子們的隱私。我們要確保政府會(huì)整合一切情報(bào)來(lái)打擊網(wǎng)絡(luò)威脅,就像我們打擊恐怖主義一樣。
And tonight, I urge this Congress to finally pass the legislation we need to better meet the evolving threat of cyber attacks, combat identity theft, and protect our children's information. That should be a bipartisan effort.
今晚,我敦促?lài)?guó)會(huì)通過(guò)這項(xiàng)議案,我們需要這項(xiàng)議案來(lái)更好地應(yīng)對(duì)與日俱增的網(wǎng)絡(luò)襲擊威脅,抗擊身份盜竊,保護(hù)孩子們的信息。兩黨應(yīng)齊心協(xié)力為之努力。
If we don't act, we'll leave our nation and our economy vulnerable. If we do, we can continue to protect the technologies that have unleashed untold opportunities for people around the globe.
如果我們不采取行動(dòng),我們的國(guó)家和經(jīng)濟(jì)將容易遭受破壞。但如果通過(guò)這項(xiàng)議案,我們就能繼續(xù)保護(hù)這些能夠?yàn)槿祟?lèi)釋放出無(wú)限機(jī)會(huì)的技術(shù)。
In West Africa, our troops, our scientists, our doctors, our nurses, our health care workers are rolling back Ebola -- saving countless lives and stopping the spread of disease. I could not be prouder of them, and I thank this Congress for your bipartisan support of their efforts. But the job is not yet done, and the world needs to use this lesson to build a more effective global effort to prevent the spread of future pandemics, invest in smart development, and eradicate extreme poverty.
在西非,我們的部隊(duì)、科學(xué)家、醫(yī)生、護(hù)士和醫(yī)護(hù)工作者正在對(duì)抗埃博拉——挽救無(wú)數(shù)人的生命并遏制疫情擴(kuò)散。我為他們感到無(wú)比自豪,我也感謝國(guó)會(huì)兩黨的支持。但這項(xiàng)工作還沒(méi)有完成——世界需要從中吸取教訓(xùn),從而得以在全球范圍更有效地防止未來(lái)流行病的蔓延,投資智能開(kāi)發(fā)領(lǐng)域,以及消除極端貧困。
In the Asia Pacific, we are modernizing alliances while making sure that other nations play by the rules -- in how they trade, how they resolve maritime disputes, how they participate in meeting common international challenges like nonproliferation and disaster relief. And no challenge -- no challenge -- poses a greater threat to future generations than climate change.
在亞太地區(qū),我們正在與盟國(guó)建立現(xiàn)代化的同盟關(guān)系,同時(shí)確保其它國(guó)家在一些領(lǐng)域按規(guī)則行事,比如貿(mào)易、解決海洋爭(zhēng)端以及參與核不擴(kuò)散和救災(zāi)等國(guó)際共同面臨的挑戰(zhàn)等各個(gè)領(lǐng)域。沒(méi)有任何挑戰(zhàn)——沒(méi)有任何挑戰(zhàn)——會(huì)比氣候變化對(duì)后代構(gòu)成更大的威脅。
2014 was the planet's warmest year on record. Now, one year doesn't make a trend, but this does: 14 of the 15 warmest years on record have all fallen in the first 15 years of this century.
2014年是地球有氣象記錄以來(lái)最溫暖的一年。一個(gè)年份不會(huì)形成趨勢(shì),但這個(gè)年份顯示了趨勢(shì)——記錄上15個(gè)最溫暖年份中的14個(gè)都發(fā)生在本世紀(jì)的前15年。
I've heard some folks try to dodge the evidence by saying they're not scientists; that we don't have enough information to act. Well, I'm not a scientist, either. But you know what, I know a lot of really good scientists at NASA, and at NOAA, and at our major universities. And the best scientists in the world are all telling us that our activities are changing the climate, and if we don't act forcefully, we'll continue to see rising oceans, longer, hotter heat waves, dangerous droughts and floods, and massive disruptions that can trigger greater migration and conflict and hunger around the globe. The Pentagon says that climate change poses immediate risks to our national security. We should act like it. (Applause.)
我聽(tīng)說(shuō)一些人無(wú)視證據(jù)地說(shuō),他們不是科學(xué)家,我們沒(méi)有足夠的資料依據(jù)來(lái)采取行動(dòng)。我也不是科學(xué)家,但是你知道嗎?我認(rèn)識(shí)很多來(lái)自美國(guó)航空航天局、美國(guó)國(guó)家海洋和大氣管理局,以及主要大學(xué)的優(yōu)秀科學(xué)家,世界上最杰出的科學(xué)家都在告訴我們,我們的行為正在改變氣候,如果不采取有力行動(dòng),我們將目睹海平面上升,熱浪溫度更高、更持久,干旱和洪水更險(xiǎn)惡等重大災(zāi)難,導(dǎo)致全球更大規(guī)模的遷徙、沖突和饑荒。五角大樓說(shuō),氣候變化給國(guó)家安全帶來(lái)直接威脅,我們應(yīng)該相應(yīng)采取行動(dòng)。
And that's why, over the past six years, we've done more than ever to combat climate change, from the way we produce energy to the way we use it. That's why we've set aside more public lands and waters than any administration in history. And that's why I will not let this Congress endanger the health of our children by turning back the clock on our efforts. I am determined to make sure that American leadership drives international action. (Applause.)
正因?yàn)槿绱?,過(guò)去6年來(lái),為了應(yīng)對(duì)氣候變化,我們從生產(chǎn)能源的方式到使用方式,都付出了前所未有的努力。正因?yàn)槿绱?,我們比歷史上任何一屆政府撥出的公用土地和水源都多。正因?yàn)槿绱?,我們不允許本屆國(guó)會(huì)開(kāi)歷史倒車(chē),威脅我們下一代孩子的健康。我決心要確保美國(guó)政府推動(dòng)國(guó)際行動(dòng)。
In Beijing, we made a historic announcement: The United States will double the pace at which we cut carbon pollution. And China committed, for the first time, to limiting their emissions. And because the world's two largest economies came together, other nations are now stepping up, and offering hope that this year the world will finally reach an agreement to protect the one planet we've got.
我們?cè)诒本┳龀隽艘豁?xiàng)歷史性聲明——美國(guó)將減排幅度加倍,中國(guó)也第一次承諾減排。正因?yàn)槭澜缟蟽蓚€(gè)最大的經(jīng)濟(jì)提合作,其他國(guó)家也正在加快步伐,為全球今年最終就保護(hù)我們唯一的地球達(dá)成協(xié)議提供了希望。