本片段劇情:1934年,伯蒂(之后的英王喬治六世)的口吃依舊,看著丈夫被無能的醫(yī)生捉弄,妻子莫琳外出找到語(yǔ)言治療師萊昂納爾·羅格醫(yī)生為丈夫治病。這天,她來到萊諾開的語(yǔ)言矯正診所,想請(qǐng)萊諾幫助伯蒂擺脫口吃,但萊諾堅(jiān)持要伯蒂來自己的診所治療。
精彩對(duì)白
Bertie's wife: Hello. Is anyone there?
Lionel: I'm just in the loo. Hello Mrs Johnson, there you are. Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough".
Bertie's wife: Sorry?
Lionel: Shakespeare. How are you?
Bertie's wife: How do you do?
Lionel: Ahh, traveling alone. Now, this is slightly awkward. But I'm afraid you're late.
Bertie's wife: Yes, I'm afraid I am.
Lionel: Where's Mr Johnson?
Bertie's wife: He doesn't know I'm here.
Lionel: That's not a very promising start.
Bertie's wife: No. My husband has seen everyone to no avail. He's given up hope.
Lionel: He hasn't seen me.
Bertie's wife: You're awfully sure of yourself.
Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.
Bertie's wife: Of course he wants to be cured. My husband is required to speak publicly.
Lionel: Perhaps he should change jobs.
Bertie's wife: He can't.
Lionel: Indentured servitude?
Bertie's wife: Something of that nature. Yes
Lionel: Well we need to have your hubby pop by... Tuesday would be good... He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal. And then we can take it from there
Bertie's wife: Doctor, forgive me. I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'. And nor do we never talk about our private lives. You must come to us.
Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules. You'll have to talk over with your husband. And then you can speak to me on the telephone. Thank you very much for dropping by. Good afternoon.
Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York?
Lionel: The Duke of York?
Bertie's wife: Yes the Duke of York.
Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, your Royal...?
Bertie's wife: Highness.
Lionel: Your Royal Highness.
Bertie's wife: Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard.
Lionel: Am I considered the enemy?
Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging. You'll appreciate the need for absolutely discretion.
Lionel: Of course. How did you find me? Your Royal Highness.
Bertie's wife: The President of the Society for Speech Therapists.
Lionel: Eileen McCleod? She's a sport.
Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were "unorthodox and controversial". I warned her...they were not my favorite words.
Lionel: I can cure your husband. But for my method to work, I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. No exceptions.
Bertie's wife: Well then, in that case... When can you start?
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. Poor and content is rich and rich enough: 人能安貧即是福
2. to no avail: 沒有什么效果,不成功,也可以說成of little avail或者without avail。
3. indentured servitude: 契約纏身的苦差事。Indentured指的是“受契約束縛,必須為人干活的”, servitude則指“奴役(狀況),任人差遣(的狀況)”。
4.my game, my turf, my rules: 用現(xiàn)在流行的話來說,就是“我的地盤我做主”。
5. drop by: 順便拜訪。
例如:My friend Mike stopped by and had dinner with us last night.(昨晚我的朋友邁克順便來訪并留下來吃了晚飯。)
6.unobliging: 不近人情的。Obliging則表示“樂于助人的,熱情的”。
例如:The obliging waiter was in no hurry for us to leave.(這位有禮貌的侍者并不急著催促我們離開。)
7. be a sport: 口語(yǔ),(尤指在困境中)開朗大度,講交情。也可以說be a good sport。
8. antipodean: (常作幽默)澳大利亞和新西蘭,澳新。 antipodean day則是指“過日界線的日期”。
9. unorthodox and controversial: 這里可以譯為“旁門左道,很有爭(zhēng)議”。