First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program. The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all. And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course. The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences. As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.
首先,對于國際安全方面的挑戰(zhàn),美國和中國就伊朗核項(xiàng)目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進(jìn)行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個(gè)威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達(dá)成的決議草案已在安理會(huì)分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個(gè)明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴(yán)重的后果。我們在紐約繼續(xù)進(jìn)行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動(dòng)表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。
Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.
現(xiàn)在,除了這些緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其它有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動(dòng)和更深入的軍方與軍方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center. We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more. At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts. Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.
在開幕儀式前,中國國務(wù)委員戴秉國(右)看著美國財(cái)政部長蓋特納(左一)與中國國務(wù)院副總理王岐山(右二)越過美國國務(wù)卿希拉里握手。 |
其次,在氣候和能源方面,我們在第一輪對話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進(jìn)行合作,包括建設(shè)一個(gè)中心。我們已對電動(dòng)汽車計(jì)劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟(jì)體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報(bào)告?,F(xiàn)在我們必須努力實(shí)施哥本哈根協(xié)定,堅(jiān)持正在進(jìn)行的談判所反映的實(shí)現(xiàn)整體平衡的承諾。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets. He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.
我代表朱棣文部長表達(dá)他的遺憾。他無法與我們一起出席會(huì)議,因?yàn)樗枰粼谀鞲鐬?,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people. I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges. Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.
第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會(huì)晤劉國務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長凱瑟琳·西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應(yīng)對傳染病和國際衛(wèi)生領(lǐng)域其它方面的挑戰(zhàn)擴(kuò)大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮·弗維爾也在座,因?yàn)槲覀冋J(rèn)識到,婦女的作用和權(quán)利對于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實(shí)有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development. And Administrator Raj Shah is leading our efforts. We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.
對于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進(jìn)長期投資驅(qū)動(dòng)的模式。拉吉夫沙赫署長負(fù)責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國外交政策的一個(gè)核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進(jìn)行協(xié)調(diào),以滿足國家主導(dǎo)的需求,同時(shí)遵循國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth. Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.
最后,我們已為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長進(jìn)行了共同努力并且已經(jīng)看到了進(jìn)展。蓋特納部長、駱家輝部長、柯克大使、伯南克主席以及我們經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的平衡進(jìn)行更深入的討論,為美中兩國人民創(chuàng)造進(jìn)一步的更大繁榮。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face. But they can and should provide a framework for delivering real results to our people. We will not agree on every issue. But we will discuss them openly, as between friends and partners. And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.
當(dāng)然,我們短短幾天進(jìn)行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個(gè)有利于為兩國人民帶來實(shí)惠的框架。我們不可能在每一問題上達(dá)成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對普遍人權(quán)和尊嚴(yán)的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其它問題。
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago. America is a young nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what this dialogue is about.
中國有個(gè)成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨(dú)特的歷史。中國是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國館時(shí)看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個(gè)年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,都將是共同的。我們行進(jìn)在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場對話的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views. Thank you very much.
因此,我再次感謝戴國務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位。
相關(guān)閱讀
奧巴馬出席西點(diǎn)軍校畢業(yè)典禮發(fā)表演講
(來源:滬江英語 編輯:Julie)