本片段劇情:愛麗絲去救瘋帽匠,瘋帽匠卻讓她先去找到沃爾鉑之劍,交給白皇后。胖兄弟把愛麗絲帶到了白兔那里,白兔告訴愛麗絲,曾經(jīng)咬傷她的班納毛怪現(xiàn)在正看守沃爾鉑之劍。愛麗絲找到睡鼠,要回班納毛怪的一只眼睛,想以此獲得班納毛怪的信任,取回沃爾鉑之劍。
精彩對白
Alice: They are wonderful. You must let me try one on.
Hatter: It's good to be working with my trade again.
Alice: It's just a pity you have to make them for her.
Hatter: What does the hatter with mean?
Alice: Hatter!
Hatter: Do you have any idea why a raven is like a writing desk? I'm frightened, Alice. I don't like it in here. It's terribly crowded. Have I gone mad?
Alice: Afraid so. You're entirely bonkers. But I'll tell you a secret. All the best people are. Here. That's better. You look yourself again.
Red Queen: Hat man? Where are my hats? I am no a patient person.
Hatter: I'm told she has the Vorpal sword hidden in the castle. The rabbit will help you. Find it, Alice. Take it to the White Queen.
Alice: We'll go to the White Queen together.
Hatter: Why is it, you're always too small or too tall?
Alice: Tweedles.
Fat boys: Alice, how are you doing, kid?
Alice: Where is the rabbit?
Fat boys: How is it, you're being so great big? She ain't great big. This is how she normal is. I'm sure she is smaller when we met. No, she drink "pishsalver" to get through the door, recall it?
Alice: Where is the rabbit?
Fat boys: There.
Dormouse: What are you doing here?
Alice: I’m rescuing The Hatter.
Dormouse: I am rescuing The Hatter!
Alice: He told me that the Vorpal sword is hidden in the castle. Help me find it!
Dormouse: I don't take orders from big, clumsy, galumphing...
Alice: What is it, Big Twisp?
Rabbit: I know where the sword is. The sword is hidden inside. Be careful, Alice.
Alice: I know that smell. I'm not going in there! Look what that thing did to my arm!
Rabbit: Dear Oh dear, why haven't you mentioned this?
Alice: It wasn't this bad before.
Dormouse: Hatter! Where are you? Hatter!
Alice: Mallymkun. Do you still have the Bandersnatch's eye?
Dormouse: Right here.
Alice: I need it.
Dormouse: Come and get it. Give it back!
妙語佳句 活學(xué)活用
1. writing desk:寫字臺?!盀槭裁礊貘f像寫字臺?”這是影片和原著中瘋帽匠反復(fù)提到的一個問題。
2. bonkers: 瘋狂;愚蠢透頂。形容某個人發(fā)瘋了,就可以說是go bankers。來看看下面這句話,了解一下“完全瘋狂“如何表達(dá)吧。
You're stark raving bonkers!(你完全瘋了?。?/p>
我們還經(jīng)常用go mad和drive someone mad來表示“發(fā)瘋,失去理智”和“把某人氣瘋了”。
3. look oneself again: 看起來和原來一樣了,恢復(fù)正常了。
4. Vorpal sword: 指的是可以殺掉炸脖龍的沃爾鉑之劍。
5. Tweedles: 指影片中的雙胞胎兄弟Tweedle Dee和Tweedle Dum,也就是fat boys(胖兄弟)。
有趣的是,在劉易斯?卡羅爾創(chuàng)作的《愛麗絲夢游奇境記》走紅之后,Tweedledum and Tweedledee就演變成為“極端相像的兩人”、“難以分辨的兩個人或兩件事物”的意思,也用來形容“半斤八兩”。
Tweedle做名詞常指“琴聲”或“鳥叫聲”。
6. pishsalver:這里是指影片中可以讓人變小的魔力飲料。與之相對的是讓人變大的倍增蛋糕。
7. take orders from:聽從于,受某人指揮。
例如:She now has authority over the people she used to take orders from.(她現(xiàn)在有權(quán)力支配那些一貫向她發(fā)號施令的人。)
8. clumsy: 笨拙的,不靈巧的??梢灾溉?,也可以指物。
例如:It's not easy walking in these clumsy shoes.(穿著這雙笨重的鞋走路真難受。)
9. galumph:得意揚揚地走,發(fā)出響聲地走(或跑),是一種非??谡Z化的表達(dá)方式。
例如:The children came galumphing into the house like a herd of elephants.(孩子們像一群大象一樣亂哄哄地闖進房子里。)
10.come and get it: 過來拿吧。在美語中,還可以指:飯菜準(zhǔn)備好了,過來吃吧。