Part I
And today, we have the opportunity to take the next steps.
今天,我們有機(jī)會(huì)來(lái)采取以后的步驟。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling. That will be our focus this morning.
世界各國(guó)都有機(jī)會(huì)采取具體、切實(shí)的步驟來(lái)保障其國(guó)內(nèi)核材料的安全,防止非法販運(yùn)和走私,這將是我們今天上午討論的重點(diǎn)。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities. That will be our focus at our working lunch.
我們有機(jī)會(huì)給予國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists. And that will be our focus this afternoon.
國(guó)際社會(huì)有機(jī)會(huì)深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點(diǎn)。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort. And that's why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years. This reflects South Korea's leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.
作為合作伙伴,我們都有機(jī)會(huì)參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項(xiàng)認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在韓國(guó)主持下一屆核安全峰會(huì)。這項(xiàng)承諾體現(xiàn)了韓國(guó)在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國(guó)人民樂(lè)于承擔(dān)這項(xiàng)責(zé)任。
I'd ask President Lee just to say a few words.
下面我請(qǐng)李總統(tǒng)講幾句話。
PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.
感謝所有支持韓國(guó)在2012年主持下一屆核安全峰會(huì)的同事們。
I assure you I will do best to make this summit a success. So I hope to see all of you in Korea. Thank you. (Appause.)
我向各位保證我將盡最大的努力使峰會(huì)圓滿成功,我也希望在韓國(guó)與大家再次見面。謝謝。
THE PRESIDENT: Thank you very much.
總統(tǒng):非常感謝。
So today is an opportunity -- not simply to talk, but to act. Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people. All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental. It will require a new mindset -- that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.
因此,今天是一個(gè)機(jī)會(huì),不只是一個(gè)討論的機(jī)會(huì),還是一個(gè)行動(dòng)的機(jī)會(huì)。不只是作出承諾,還要在保障我們各國(guó)人民的安全方面取得切實(shí)進(jìn)展。而所有這一切又對(duì)我們提出了另一項(xiàng)要求,一項(xiàng)更關(guān)鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國(guó)作為合作伙伴下定決心,響應(yīng)這一歷史時(shí)刻的召喚。
I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation. They must be solved by all of us coming together.
我深信,21世紀(jì)的諸多問(wèn)題不可能由任何一個(gè)國(guó)家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問(wèn)題。
At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: "Now everything has changed…" And he warned: "We are drifting towards a catastrophe beyond comparison. We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive."
在他幫助開創(chuàng)的核時(shí)代來(lái)臨之際,阿爾伯特·愛(ài)因斯坦說(shuō):“現(xiàn)在,一切都改變了……”。他還警告說(shuō):“我們正在向一場(chǎng)無(wú)法比擬的災(zāi)難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。
That truth endures today. For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift. We need a new manner of thinking -- and action. That is the challenge before us. And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.
今天,這一真理仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續(xù)生存,我們不能再繼續(xù)滑落,我們需要新思維,并且需要行動(dòng)。這就是我們面臨的挑戰(zhàn)。我感謝各位來(lái)到這里作為合作伙伴共同應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。
And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.
我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場(chǎng)后再開始第一次會(huì)議。
相關(guān)閱讀
Seeking to secure all nuclear materials in four years
(來(lái)源:普特英語(yǔ)聽力 編輯:Julie)