文化面面觀:Wedding planner
考考你:小試牛刀
本片段劇情:經(jīng)過婚禮上的一番廝打,Emma和Liv忽然間對(duì)這種爭(zhēng)斗感到厭倦。Emma向Fletcher提出分手,并和Liv言歸于好?;槎Y進(jìn)行曲再次響起,Liv挽著Emma的手向自己的未婚夫走去……
影片對(duì)白:
Fletcher: Emma, what the hell are you doing? Have you lost your mind? You just ruined our wedding. You happy now? Your friend? History. 'Cause she's a bad influence on you, and she always has been. Judging by that DVD, you're a lot more like her than I thought.
Emma: Good. I hope so.
Fletcher: What?
Emma: Fletcher, you've been my friend for 10 years. I need you to be my friend now and tell me the truth. You're in love with a girl that you met 10 years ago.
Fletcher: Hey, what's the matter with that? Huh?
Emma: She's not here anymore. I don't want to spend the rest of my life fighting, Fletch. Or caving. Neither do you. We're different. We want different things. You know that's true, don't you?
Fletcher: I knew.
Emma: Good-bye.
Liv: Oh, my God. Emma.
Emma: I'm fine.
Liv: This is all my fault. That video was never supposed to happen. I mean, it was supposed to happen, but I canceled it. I thought I did. 'Cause I could never do that to you. Emma, you're my best friend.
Emma: Oh, this fighting is so dumb. I'm so sorry about everything.
Liv: I'm sorry...too. I'm so sorry. If I ruined it for you, I don't want it anymore.
Emma: If Fletcher and I were perfect for each other, then...we'd be getting married, and we're not. Are you crying?
Liv: Yeah. It's like a whole new me. And I just - I cry all the time. I'm kind of a basket case.
Emma: No, Liv, I didn't want that. I'm sorry.
Liv: No. No, you were right. I don't have to have it constantly together all the time. It's like... this huge wake-up call. And I'm kind of stumbling around a little bit, but...I'm awake. Will you stand up there with me?
Emma: Where else would I be?
Wedding planner: Reset, people. Reset.
Emma: Oh, I almost forgot something.
Liv: Oh, my God. Em? here did you find that?
Emma: Two little girls saved it for us. Come on.
妙語佳句 活學(xué)活用
1. cave: 讓步,屈服。Emma意識(shí)到如果她的余生要在吵架和遷就中度過,那她寧可不要和Fletcher結(jié)婚??匆幌吕樱?/p>
The school committee caved in to the demands of parents.
(在家長(zhǎng)的要求下,學(xué)校委員會(huì)最后屈服了。)
2. dumb: 愚蠢的。例如:Don't be so dumb!(別犯傻了?。?/p>
dumb還有“沉默寡言”的意思,例如:He remained dumb, refusing to answer.(他保持著沉默,拒絕回答。)
3.basket case: 精神瀕于崩潰的人。basket case還可以表示“失去四肢的人”、“完全傷殘(或不能行動(dòng))者”和“處于無助境況的人(或事)”。請(qǐng)看例子:
The country was an economic basket case due to civil war.
(那個(gè)國家由于內(nèi)戰(zhàn)的關(guān)系,經(jīng)濟(jì)癱瘓。)
That manager has been a basket case here since his wife left him.
(自從太太離開他后,那位經(jīng)理就變得意志消沉。)
4. wake-up call: 讓人對(duì)某事有所警覺的事物。Liv的意思是因?yàn)樗虴mma之間的爭(zhēng)斗引發(fā)的情感崩潰讓她對(duì)自己有了一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí)。
5. stumble: 失足,犯錯(cuò)。影片中Liv指她在過程中犯了些錯(cuò)誤,但好在最終清醒了??匆幌吕樱篢he waiter stumbled several times over our order. (那位侍者好幾次弄錯(cuò)了我們點(diǎn)的菜。)
stumble還有“偶然發(fā)現(xiàn),碰巧找到”的意思。例如:
I stumbled upon the rare book in a second-hand bookstore.
(我在一家舊書店偶然找到這本珍貴的書。)
6. reset: 重新安置。影片中婚禮策劃人請(qǐng)大家重新回到自己的座位上。請(qǐng)看例子:
reset bowling pins(把保齡球的木瓶重新放好)。
文化面面觀:Wedding planner
考考你:小試牛刀