文化面面觀:Save-the-date and wedding invitation
考考你:小試牛刀
本片段劇情:因?yàn)長iv和Emma都不肯在婚禮舉行地點(diǎn)Plaza上讓步,兩人已經(jīng)僵持了一個星期。Emma本來已經(jīng)想先向Liv示好,但是Fletcher無意中聊到Liv已經(jīng)開始在準(zhǔn)備請?zhí)耍@讓Emma火冒三丈,她認(rèn)為Liv違反了她們之間的約定……
影片對白:
Daniel: Yo, Fletch. No, nothin' much. Just lookin' at save-the-dates or invites. Are we still on for tomorrow?
Fletcher: Yeah, totally. Any sign of progress on your end? Is Liv softening at all?
Daniel: No way. And there's no way she's gonna blink first. They haven't spoken for a week. That's a century in girl years. What is it about weddings that makes 'em so worked up?
Fletcher: I know. I have no idea. It's, like, the wrong time to let the guy know that you're crazy. You know what I mean? It's not how I'd play it.
Daniel: Yeah.
Fletcher: Oh, you know what? She's here now. I'll see you tomorrow?
Daniel: All right.
Emma: Hey.
Fletcher: Hi, sweetie.
Emma: Hi.
Fletcher: How was pep squad?
Emma: I hate pep squad. I particularly hate peppy teenage girls...who insist everyone be aggressive - B.E. aggressive. It's, like, there are no other pathways in life besides aggression, you know? I'm gonna call Liv.
Fletcher: Really?
Emma: Yeah. Amie and Marissa are throwing us that joint shower...and it'd be good to have all this behind us by then. Right?
Fletcher: You sure?
Emma: Yeah.
Fletcher: Yeah. I agree. I was just talkin' to Daniel. She's on her cell. You should call her. They're out doin' their save-the-dates or whatever.
Emma: What?
Fletcher: You should hit her up.
Emma: You have to know your "date" date...to send out your save-the-dates. We were both gonna wait, and she-she-I ca-I can't believe it.
Fletcher: You can't believe this? Really? It's Liv. She's always thinking about number one.
Emma: No. Not this time. No. No, no, no, no, no. I am a bride too. Okay? I'm number one too.
Fletcher: I-You are my number one. I know. That's how I feel. Bug, what are you doing?
Emma: (starts writing emails) Subject-
Fletcher: Listen. Listen. No, no, no, no, no.
Emma: Emergency. This is not spam. I'm getting married, June 6-
Fletcher: You don't have to slam on the keys.
Emma: The Plaza Hotel. Be there. XOXOXOXO (typing on the screen: XOXOKJASO). Emma. Address book. B.C.C. everyone. Oops. Not you, Liv. And send.
妙語佳句 活學(xué)活用
1. soften: 變溫和,態(tài)度軟化。請看例子:
His face seemed to soften a little.(他的臉色看上去變得溫和些了。)
2. blink: 動搖。影片中Daniel說以Liv的個性,她是絕對不會先示弱的。
blink的本意是“眨眼睛,瞬目而視”,例如:
She blinked as the bright light shone on her.(當(dāng)強(qiáng)光照著她時(shí),她便眨眼睛。)
此外,blink還有“漠視”和“驚奇”的意思。例如:
blink at a mistake(對錯誤視而不見)
She didn't blink at the idea of leaving her home at once.
(立即離家的念頭并不使她感到驚訝。)
3. work up: 使激動。Daniel搞不懂女人為什么在婚禮這件事上這么起勁。請看例子:
Why get so worked up?(為什么如此激動?)
4. peppy:精力充沛的。Emma顯然是把自己的負(fù)面情緒轉(zhuǎn)移到她的學(xué)生頭上了。
5. hit up: 聯(lián)系某人??匆幌吕樱?/p>
You should hit up Annie to see if she has time.
(你應(yīng)該聯(lián)系一下安妮,看看她是否有時(shí)間。)
6. spam: 垃圾郵件。請看例子:
I get over 30 spam mails a week in my mailbox.
(我的郵箱一周收到30多封垃圾郵件。)
7. slam: 猛擊,猛推。Fletcher顯然對Emma狂敲鍵盤的過激反應(yīng)看不慣。請看例子:
He slammed on the brakes. (他猛力推上制動器。)
slam也可以表示對人“猛烈抨擊,苛刻地指摘”。例如:
His habit of slamming friends made him unpopular.
(他那苛刻指摘朋友的習(xí)慣使得他不得人心。)
文化面面觀:Save-the-date and wedding invitation
考考你:小試牛刀