《哈利·波特》系列幕后花絮
考考你
本片段劇情:哈利私扣了魔藥學(xué)課上領(lǐng)到的書(shū),書(shū)的主人“混血王子”引起了大家的興趣。哈利、赫敏和羅恩一起去酒館喝酒,不巧碰見(jiàn)金妮正和別人熱吻。斯拉格霍恩教授正巧遇到了他們,遂邀請(qǐng)哈利和赫敏去參加一個(gè)簡(jiǎn)單的晚宴。
精彩對(duì)白
Ron: I have to admit I thought I was going to miss that last one. I hope Cormac's not taking it too hard. He's got a bit of a thing for you, Hermione... Cormac.
Hermione: He's vile.
Harry: Have you ever heard of the spell, Sectumsempra?
Hermione: No, I haven't. If you had a shred of self-respect, you'd hand that book in.
Ron: Not bloody likely. He's top of the class. He's even better than you, Hermione. Slughorn thinks he's a genius.
Hermione: I'd like to know whose that book was. Let's have a look, shall we?
Harry: No.
Hermione: Why not?
Harry: The binding is fragile.
Hermione: "The binding is fragile"?
Harry: Yeah.
Ginny: Who's the Half-Blood Prince? Who? That's what it says right here. This book is property of the Half-Blood Prince.
Hermione: For weeks, you carry around this book. Practically, sleep with it, and yet you have no desire to find out who the Half-Blood Prince is.
Harry: I didn't say I wasn't curious and I don't sleep with it.
Ron: Well, it's true. Well, I got a nice chat before I go to bed. And all you do is that bloody book. It's like being with Hermione.
Hermione: Well, I was curious so, I went to...
Harry & Ron: The library? And?
Hermione: And nothing. I couldn't find a reference anywhere to the Half-Blood Prince.
Ron: There we go. That settles it, then.
Dwarf: Yeah, uh...hoping to find you in the Three Broomsticks. Uh no, emergency choir practice from the freighthorse.
Harry: Does anyone fancy a butterbeer?
Slughorn: A chum of mine was sledging down Clagsby Hill. We had a very long, home-made Norwegian style sledge. We hurtled down, we hit what most...
Harry: Ron, sit aside me.
Ron: Okay.
Waiter: Something to drink?
Hermione: Three butterbeers and some ginger in mine, please.
Ron: Oh, bloody hell.
Hermione: Ron, see they're only holding hands. And snogging.
Ron: I'd like to leave.
Hermione: What? You can't be serious.
Ron: That happens to be my sister.
Hermione: So? What if she looked at me and saw you snogging me? Would you expect her to get up and leave?
Slughorn: Hey, my boy.
Harry: So wonderful to see you.
Slughorn: And you, and you.
Harry: So what brings you here?
Slughorn: Oh, Three Broomsticks and I go way back further than I care to admit. could remember when it was One Broomstick. All hands on deck, Granger. Listen, my boy, in the old days, I used to throw together the occassional supper party. Select a student or two. Would you be game?
Harry: I consider it an honor, sir.
Slughorn: You'd be welcome too, Granger.
Hermione: I'd be delighted, sir.
Slughorn: Splendid! Look for my owl. Good to see you, Wallenby.
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. take it too hard: 太在意,過(guò)于不快。赫敏的意思是“但愿考邁克可別太難過(guò)”,而其實(shí)正是她在比賽快結(jié)束時(shí)念了咒語(yǔ),才害考邁克輸?shù)袅丝仄姹荣悺?/p>
2. vile: 可惡的,可恥的。羅恩說(shuō)考邁克對(duì)赫敏“有點(diǎn)兒意思”,所以赫敏回敬道:“別惡心我”。例如:Murder is a vile and loathsome crime.(謀殺是邪惡而令人發(fā)指的罪行。)
3. spell: 咒語(yǔ),魔法。而“下咒語(yǔ)”或“施魔法”則用cast a spell來(lái)表示。例如:The heartless witch cast a spell on the poor little girl.(狠心的女巫對(duì)孤苦無(wú)助的小女孩施發(fā)妖術(shù)。)
4. Not bloody likely: 根本不可能,你別做夢(mèng)了。Bloody在這里用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,有冒犯之意。例如:Lend you $5? Not bloody likely!(借給你5美元?沒(méi)門(mén)兒?。?/p>
5. binding: 書(shū)籍的封皮,裝訂。例如:The latest edition is binding.(最新版本的書(shū)正在裝訂。)
6. There we go: 好了,這樣就對(duì)了。
7. That settles it: 這就解決了。
8. fancy: 想要。哈利的意思是“有人想來(lái)點(diǎn)兒黃油啤酒嗎?”
9. chum: 密友。例如:She's chum up with the girl in the next room(她和鄰室的姑娘成了好朋友。)
10.snog: (英國(guó)俚語(yǔ))接吻,愛(ài)撫。
11.You can't be serious: 你一定是在開(kāi)玩笑。類似說(shuō)法還有you gotta be kidding。
12.throw together: 匆匆拼湊。例如:The boy just throw together a composition and hand it in.(男孩匆匆拼湊了一篇作文就交上去了。)
《哈利·波特》系列幕后花絮
考考你