《哈利·波特》前情回顧
考考你 小試牛刀
本片段劇情:哈利認(rèn)為德拉科·馬爾福是食死族成員,但赫敏和羅恩堅(jiān)決不相信,于是哈利自己隱形前往德拉科的車廂去偷聽(tīng),但不料被德拉科發(fā)現(xiàn),施以魔法將哈利石化。而這時(shí),盧娜在車廂里發(fā)現(xiàn)了哈利,并成功地救下了他。
精彩對(duì)白
Girl: Quibbler. Quibbler. He's lovely. They've been known to sing on Boxing Day, you know. Quibbler?
Ginny: Oh, please. What's a Wrackspurt?
Girl: They're invisible creatures. They float in your ears and make your brain go fuzzy. Quibbler.
Harry: So, what was Draco doing with that weird-looking cabinet? And who were all those people? Don't you see? It was a ceremony, an initiation.
Hermione: Stop it, Harry. I know where you're going.
Harry: It's happened. He's one of them.
Ron: One of what?
Hermione: Harry is under the impression Draco Malfoy is now a Death Eater.
Ron: You're barking. What would You-Know-Who want with Malfoy?
Harry: Well, then what's he doing in Borgin and Burkes? Browsing for furniture?
Ron: It's a creepy shop. He's a creepy bloke.
Harry: Look, his father is a Death Eater. It only makes sense. Hermione saw it with her own eyes.
Hermione: I told you, I don't know what I saw.
Harry: I need some air.
(What's going on? What was that? Blaise? Don't know.)
Woman: Relax, boys. It's probably just a phantom messing around. Come on, Draco. Sit down. We'll be at Hogwarts soon.
Draco: Hogwarts. What a pathetic excuse for a school. I'd pitch myself off the Astronomy Tower if I had to continue for another two years.
Girl: What's that supposed to mean?
Draco: Let's just say you won't see me wasting my time in Charms class next year. Amused, Blaise? We'll see just who's laughing in the end. You two go on. I wanna check something.
Hermione: Where's Harry?
Ron: He's probably already on the platform. Come on.
Draco: Didn't Mummy ever tell you it was rude to eavesdrop, Potter? Petrificus Totalus. She was dead before you could wipe the drool off your chin. That's for my father. Enjoy your ride back to London.
Luna: Ennervate! Hello, Harry.
Harry: Luna! How'd you know where I was?
Luna: Wrapspurts,your head's full of them.
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. Quibbler: 原意指“吹毛求疵的人、詭辯者”,在本劇中指雜志《捕風(fēng)捉影》,也譯為《唱唱反調(diào)》,主編是盧娜之父。
2. Boxing Day: 圣誕節(jié)后的第一個(gè)工作日,節(jié)禮日。商家常在這一天打折,服務(wù)行業(yè)人員則會(huì)得到小費(fèi)或者老板的獎(jiǎng)勵(lì)。
3. wrackspurt: 騷擾虻。哈里?波特系列中的一種生物。
4. under the impression: 認(rèn)為,覺(jué)得。意思是原以為是這樣的,結(jié)果證明想法是錯(cuò)的。
例如:I am under the impression that you are coming tomorrow.(我以為你明天才來(lái)呢。)
5.bark: 厲聲質(zhì)問(wèn),說(shuō)話態(tài)度不友好。羅恩在這里的意思是說(shuō),哈利在胡言亂語(yǔ),誣陷了德拉科。
5. creepy: 怪異的,令人毛骨悚然的。
例如:There is something creepy about him.(他有些鬼鬼祟祟。)
7. bloke:英國(guó)俚語(yǔ),小子,家伙。
8. need some air:想透透氣,想喘口氣。哈利打著出去透透氣的幌子,去德拉科的車廂一探究竟。
9.phantom: 幻影。
例如:It is the sort of night when phantom may walk.(這種夜晚正是幽靈出沒(méi)的時(shí)候。)
10.mess around: 胡鬧,閑蕩。
例如:Come on, you guys, start doing some work; don't just mess around all day!(得啦, 你們這些家伙, 開(kāi)始干點(diǎn)事吧, 別整天閑混了。)
11.pitch: 投擲,重跌。德拉科的意思是:“要是再讓我呆上兩年,還不如讓我從天文塔上跳下去。
12.laugh in the end: 笑到最后。
13.eavesdrop: 偷聽(tīng)。德拉科發(fā)現(xiàn)了哈利藏在車廂里偷聽(tīng),所以他先支走了同伴,質(zhì)問(wèn)哈利為什么在自己的車廂里偷聽(tīng)。
14.Petrificus Totalus:統(tǒng)統(tǒng)石化。是哈利?波特系列中一種咒語(yǔ)的名字。
15.Ennervate:快快復(fù)蘇。咒語(yǔ)。
《哈利·波特》前情回顧
考考你 小試牛刀