精彩劇情
考考你 小試牛刀
本片段劇情:仲夏的一個夜晚,反常的濃霧籠罩在窗戶玻璃上,哈利·波特在女貞路4號德思禮家自己的臥室里緊張地等待著鄧布利多教授的來訪。鄧布利多帶他去探訪了老友斯拉格霍恩教授,因為他知道能毀滅伏地魔的魂器的秘密,鄧不利多需要他的幫助,但是斯拉格霍恩教授卻不想卷入事件中…
精彩對白
Albus Dumbledore: You've been reckless this summer, Harry.
Harry Potter: I like riding around on trains. Takes my mind off things.
Albus: Rather unpleasant to behold, isn't it? The tale is thrilling, if I say so myself. But now is not the time to tell it. Take my arm. Do as I say.
Harry Potter: I justapparated, didn't I?
Albus Dumbledore: Indeed. Quite successfully too, I might add. Most people vomit the first time.
Harry Potter: I can't imagine why.
Albus Dumbledore: Welcome to the charming village of Budleigh Babberton. Harry, I assume, right about now, you're wondering why I brought you here. Am I right?
Harry Potter: Actually, sir, after all these years, I just sort of go with it.
Albus Dumbledore: Wands out, Harry. Horace? Horace?
Horace: Merlin's beard! No need to disfigure me, Albus.
Albus Dumbledore: Well, I must say you make a very convincing armchair, Horace.
Horace: It's all in the upholstery. I come by the stuffing naturally. What gave me away?
Albus Dumbledore: Dragon's blood.
Horace: Oh.
Albus Dumbledore: Oh, yes, we have introductions. Harry, I'd like you to meet an old friend and colleague of mine...Horace Slughorn. Horace...well, you know who this is.
Horace: Harry Potter.
Albus Dumbledore: What's with all the theatrics, Horace? You weren't, by any chance, waiting for someone else?
Horace: Someone else? I'm sure I don't know what you mean. All right, the Death Eaters have been trying to recruit me for over a year. Do you know what that's like? You can only say no so many times, so I never stay anywhere more than a week. Muggles who own this are in the Canary Islands.
Albus Dumbledore: Well, I think we should put it back in order for them, don't you? Mind. That was fun. Do you mind if I use theloo?
Horace: No, of course. Don't think I don't know why you're here, Albus. The answer's still no. Absolutely and unequivocally, no.You're very like your father. Except for the eyes. You have your...
Harry Potter: My mother's eyes.
Horace: Yeah. Lily. Lovely Lily. She was exceedingly bright, your mother. Even more impressive when one considers she was Muggle-born.
Harry Potter: One of my best friends is Muggle-born. She is the best in our year.
Horace: Please don't think I'm prejudiced. No, no. Your mother was one of my absolute favorites. Look, there she is. Right at the front. All mine. Each and every one. Ex-students, I mean. You recognize Barnabas Cuffe, editor of The Daily Prophet. Always takes my owl, should I wish to register an opinion on the news of the day. Gwenog Jones, captain of the Holyhead Harpies. Free tickets whenever I want them. Of course, I haven't been to a match in some time. Ah, yes. Regulus Black. You no doubt know of his older brother Sirius. Died a few weeks ago. I taught the whole Black family, except Sirius. It's a shame. Talented boy. I got Regulus when he came along, of course, but I'd have liked the set.
Albus Dumbledore: Horace? Do you mind if I take this?
妙語佳句 活學活用
1. reckless 不計后果的。在這里,鄧不利多是在批評哈利?波特整個夏天行事魯莽,無所顧忌。
例如:He's quite reckless of his own safety.(他完全不顧及自己的安全。)
2. take one's mind off: 使某人不去想。哈利?波特的意思是,這樣我就可以“什么都不去想?!?/p>
這個短語的常見表達為take one's mind off someone/something,例如“我不去想那些麻煩事”,就可以說take my mind off the troubles。
3. apparate: 幻影移行。在《哈利?波特》系列中特指一種魔法,只要揮動魔杖,念出“幻影移行”四字,就可以讓自己瞬間轉(zhuǎn)移位置。
To apparate is to transport oneself from one place to another by dissapparating and reapparating, coined from the Latin "appareo", meaning to appear.
4. vomit: 嘔吐。
例如:Too much beer makes me vomit.(喝太多啤酒會使我嘔吐。)此外,vomit還可以表示“使人惡心”,或“使人口吐惡語”。例如:You make me vomit.(你讓我惡心。)
5. sort of: 可以說,有幾分地。
例如:It's sort of embarrassing.(這有點叫人難為情。)
6. disfigure: 毀容,破壞。
例如:The accident disfigured him for life.(那次事故使他毀容, 終生無法恢復。)
7. upholstery: 室內(nèi)裝潢,內(nèi)飾。這里是指Horace變成了一個扶手椅把自己掩藏了起來。
8. come by: 設(shè)法得到,取得。
例如:I hope that money was honestly come by.(我希望那筆錢來得正當。)
9. give away: 出賣,泄露。Horace在這里的意思是“我哪里露餡了?”
例如:He was given away by one of his accomplices.(他被他的一個同謀者出賣了。)
10.by any chance: 或許,萬一。用于問句,詢問是否真實、可能等。
例如:If by any chance we could reach there before you, we would wait for you.(萬一我們比你先到達那兒, 我們會等你的。)
11.loo: 廁所,洗手間。英式俚語。
12.unequivocally: 毫不含糊地。在這里,Horace是說自己知道Albus此行的目的,但絕不會答應(yīng)他。
13.Muggle: 麻瓜。在《哈利?波特》系列中,泛指沒有魔法的一般人。哈利波特和巫術(shù)學院的學生和老師們屬于魔法世界,而波特的阿姨一家人就是所謂的麻瓜。
14.take the owl: 發(fā)火,生氣。俚語用法。
精彩劇情
考考你 小試牛刀