影片對(duì)白 What gives you the damn right to keep our cigarettes piled up on your desk and to squeeze out a pack only when you feel like it, huh?
4. tub room 浴室。
5. a tidy sum of
指“相當(dāng)巨大的款項(xiàng)”,比如:He lost a tidy sum of money in gambling. 他賭博輸了相當(dāng)大的一筆錢。
6. in the first place
這個(gè)短語(yǔ)表示“from the beginning, at the outset, before anything else 最初,首先,起先”,比如:Why didn't you tell me in the first place? 你起先怎么不告訴我?
它還可以表示“第一點(diǎn)”,用在敘述一連串的事物,比如:I'm not joining the health club because, in the first place, I don't like their hours, and in the second place, I can't afford the dues. 我不參加健身俱樂(lè)部是因?yàn)?,第一,我不喜歡他們的開(kāi)放時(shí)間,第二,我支付不起費(fèi)用。
幕后制作
《飛越瘋?cè)嗽骸芬黄鶕?jù)坎?凱西(Ken Kesey)1962年的同名暢銷小說(shuō)改編拍攝。小說(shuō)以瘋?cè)嗽阂庵该绹?guó)式的社會(huì)體制,反體制意味濃烈。經(jīng)移民導(dǎo)演米洛斯?福爾曼之手,其復(fù)雜的意識(shí)形態(tài)背景給影片蒙上了一層特殊的光澤 ,似乎有了更多可以揣度的空間尺度。
原籍捷克的導(dǎo)演米洛斯?福爾曼曾作為“捷克新浪潮”的中堅(jiān)分子而揚(yáng)名國(guó)際。《飛越瘋?cè)嗽骸肥撬?968年捷克的“布拉格之春”后流亡歐洲,并于次年到美國(guó),在1974年拍了這部影片,以其深刻的思想內(nèi)涵和出色的表現(xiàn)力一舉奪得了1975年第四十八屆奧斯卡最佳影片、最佳男女主角、最佳導(dǎo)演和最佳改編等五項(xiàng)大獎(jiǎng),及最佳男配角、最佳攝影兩項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)提名,在商業(yè)上也取得了巨大成功?!讹w越瘋?cè)嗽骸芬彩抢^《一夜風(fēng)流》(1934)之后,又一部獲得五項(xiàng)主要奧斯卡獎(jiǎng)的影片。
《飛越瘋?cè)嗽骸肥敲绹?guó)70年代社會(huì)政治電影的代表作。福爾曼的出色不僅在于成功演繹了原作中的情氛,而且他用好萊塢的經(jīng)典語(yǔ)言陳述一個(gè)反叛的主題。影片雖然采用了好萊塢電影中經(jīng)常涉及的精神病患者這一老題材,《飛越瘋?cè)嗽骸繁M管擷取類似題材,卻具有深刻的寓意和尖銳的諷刺力,富于揶揄色彩,為其注入了新的社會(huì)意義和內(nèi)涵而大獲成功,并且敘事層面同隱喻層面完美地結(jié)合在一起。由于米洛斯?福爾曼的逃亡背景,好萊塢便拿他的這一情況大做文章,似乎《飛越瘋?cè)嗽骸吩谟吧涮K聯(lián)、捷克等國(guó)家,其實(shí)該片的象征和隱喻具有普遍性,片中所描繪的精神病院不僅是美國(guó)病態(tài)壓抑的工業(yè)化社會(huì)的縮影,更是一切病態(tài)、壓抑的社會(huì)縮影。正如有評(píng)論指出:“該片以觸目驚心的畫(huà)面揭露了資本主義文明社會(huì)的弊病──壓制人性和束縛自由?,F(xiàn)代的管理社會(huì)竟如此恐怖,給歐美觀眾以極大的沖擊?!?/font>
《飛越瘋?cè)嗽骸罚〞?shū)/電影)對(duì)五六十年代的美國(guó)精神病院的描寫(xiě)可謂真實(shí),病人完全沒(méi)有人權(quán),虐待時(shí)有發(fā)生,治療方式十分單一,最有力的工具就是電影里所有人都害怕的電擊治療。而對(duì)精神分裂癥的終極治療方式就是主人公麥克默菲最后所接受的額葉切除手術(shù)(lobotomy)。大腦每個(gè)半球分為四個(gè)葉,額葉是其中最大的一個(gè),大約占1/3體積,切除以后人會(huì)失去很多功能,包括很大一部分的性格(personality)。這在現(xiàn)在看來(lái)絕對(duì)是極端不人道的手術(shù),可是當(dāng)年手術(shù)的創(chuàng)始人Moniz卻因此獲得了1949年的諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。自從這本書(shū)問(wèn)世以后,美國(guó)和歐洲掀起了一系列反對(duì)濫用電擊治療及虐待精神病人的運(yùn)動(dòng),通過(guò)了限制精神病院權(quán)力的法律條文,精神病人的生存狀況才得到很大改善。(mtime.com)
考考你
將下面的句子譯成英語(yǔ)。
1. 他將管子里的最后一點(diǎn)牙膏擠了出來(lái)。
2. 我很快就得走了。
3. 后天是星期天,正好我休息。
4. 無(wú)論在哪一方面,外行的標(biāo)志就是在困難面前驚慌失措。
5. 首先你根本不知道這錢是怎樣賺來(lái)的。
One flew over the cuckoo's nest《飛越瘋?cè)嗽骸肪v之四 考考你 參考答案
1. 軍隊(duì)可能會(huì)這樣做,但海軍陸戰(zhàn)隊(duì)是不會(huì)的。
The Army may pull this type of shit, but the Marines don't.
2. 戲劇表演被颶風(fēng)預(yù)警的新聞打斷了。
The drama was cut off by a news flash about tornado warnings.
3. 他踩著的樹(shù)枝突然啪的一聲折斷了。
Suddenly the branch that he was standing on snapped off.
影片對(duì)白 What gives you the damn right to keep our cigarettes piled up on your desk and to squeeze out a pack only when you feel like it, huh?
(英語(yǔ)點(diǎn)津Annabel編輯)
點(diǎn)擊進(jìn)入:更多精彩電影回顧