Big Red: What are you doing? You're wrecking everything I built !
Aaron: It's not totally her fault. I was the one whohooked up--
Big Red: This season should have been gravy, okay? I handpicked the squad, I delivered an idiot-proof routine. Platter, nationals, hello!
Torrance: Don't you mean a stolen routine?
Big Red: Oh. Don't be so naive, Torrance. Look, the truth is I was a real leader, okay? I did what I had to do to win at nationals, and ever since I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground! If I made any mistake as a squad leader, it wasn't borrowing cheers. It was announcing you as my successor.
Torrance: Let me go. I just wanna get out of here.
Aaron: Hey, Big Red's a bitch. We all know that. Even she knows that.
Torrance: I don't know what to do here, Aaron.
Aaron: Look. I know I haven't always been there for you since I went to college. It's been a rough transition, for both of us. But I still care about you as much as I ever did. You know that, right?
Torrance: You do?
Aaron: Of course. Which is why I hate to see you like this, all stressed out. It's not good for you. You're a great cheerleader, Tor, and you're cute as hell. It's just that maybe--Maybe... you're just not captain material, and there's nothing wrong with that. Maybe you should consider letting Courtney and Whitney take over the squad. They're just like Big Red.
Torrance: You want me to give up captain?
Aaron: Hey, let them deal with the politics. You just do what you do best, Tor. You cheer. Cheer, Tor. Okay?
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. hook up
hook 在用作動(dòng)詞時(shí)有“鉤住”的意思,而詞組hook up 則是“聯(lián)系”的意思,電影中Aaron在為T(mén)orrance解圍說(shuō):“這并不能完全怪她,是我讓她聯(lián)系(那個(gè)舞蹈教練的)?!蔽覀?cè)賮?lái)看例句:
The BBC is hooked up with Australian television by satellite.
英國(guó)廣播公司通過(guò)衛(wèi)星與澳大利亞電視實(shí)行聯(lián)播。
2. I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground!
這是Big Red 特別氣憤地指責(zé)Torrance時(shí)說(shuō)的話(huà),意思是:“我把指揮權(quán)(領(lǐng)導(dǎo)權(quán))轉(zhuǎn)交給了你,你卻把整個(gè)團(tuán)隊(duì)都搞砸了!”Rein 這個(gè)詞本意是“韁繩”的意思,這里引申為“統(tǒng)治,領(lǐng)導(dǎo)”之意。比如:You must learn to rein in your temper. 你必須學(xué)會(huì)控制你的脾氣。
Run into the ground 這個(gè)片語(yǔ)的意思就是“ruin or destroy 毀壞,破壞”,比如:During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground. 在短暫的首席執(zhí)行官任期中,馬喬里幾乎把公司搞砸了。