Mrs Parker: It's about the flower arranging committee.
Gloria: Oh, uhm, well, you'll have to talk to him, not to me.
Mrs Parker: Cynthia Martin has been doing her level best to undermine my leadership. I believe she's planning a coup.
Gloria: A coup?
Mrs Parker: Behind my back, yes! If you don't mind, I just need to sit. Behind my back and, and behind the Reverend's back as well. It's a disgrace. I would even go as far as saying, it is amoral. And knowing what I know now, I don't see how I can keep quiet.
Holly: Jesus Christ, I knew it. She knows!
Mrs Parker: And when the Reverend finds out, he will be mortified, I can assure you. I'm going to tell him, Mrs Goodfellow.
Holly: Grace. Grace, no.
Mrs Parker: No matter how much damage is done, he must be told.
Gloria: Well, I'm sure Walter will have a quiet word with Cynthia Martin, and it will be all sorted out.
Mrs Parker: But it's not just Mrs Martin. That’s the peers. They've all got their sordid little agendas. In sixty years, Mrs. Goodfellow, I have never known anything like it. And in my condition, too. It's really affecting my heart, you know? I really do wish it didn't have to come to this, but it does. Your husband must be told.
Grace: That's quite enough, Mrs Parker. Out of the way, please dear.
Gloria: What are you doing?
Grace: I will not have this family torn apart after all we've been through.
Gloria: What?
Holly: She knows, Mum! We have to. She was going to tell dad.
Gloria: About the committee, the flower arranging committee! This has nothing to do with anything else... Mrs Parker?
Grace: Oh, dear.
Gloria: Mrs Parker, can you hear me?
Holly: Shit, is she...
Grace: Yes, I believe she is.
Holly: Oh, God. Oh, God. Oh, God.
Grace: She said herself she had a dickey heart.
Gloria: I think you might have a dickey heart, if someone came at you with a frying pan.
Grace: Well, it was a simple misunderstanding, it could happen to anybody.
Gloria: This cannot go on, Mother! I’ve had it enough.
Grace: I understand you're upset.
妙語佳句,活學活用
1. do one's level best
這個片語乍一看有些陌生,但其實它和do one's best 的意思是一樣的,也可以寫成是do one's damnedest,意思就是“perform as well as one can, do the utmost possible 盡全力”,例如:She did her level best to pass the course. 她盡全力通過了考試。
2. behind one's back
這個片語和中文“背著某人(做某事)”在表現(xiàn)形式上很有些異曲同工之妙,意思就是“out of one's presence or without someone's knowledge”,例如:Joan has a nasty way of maligning her friends behind their backs. 瓊在背后惡意中傷她的朋友們。
3. go as far as to
也寫作go so far as to,意思是“proceed to the point of doing something 到……程度”,例如: I wouldn't go so far as to call him incompetent, but he does need supervision.我還不至于說他無能,但他確實需要監(jiān)督。