Jack: Everybody, I'm Jack Traven, L.A.P.D. We have a slight situation on the bus here. Ma'am, if you'll please sit down...
Annie: No, I won't sit down. You're scaring the shit out of these people.
Jack: Ma'am, please! If everybody will stay in your seats and remain calm, we should be able to diffuse the problem. So sit tight and...
Passenger: Get away from me!
Jack: I don't know you, man. I'm not here for you. Let's not do this.
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. call in sick
這個(gè)片語(yǔ)的意思就是“打電話請(qǐng)病假”——貌似病假通常都是打電話請(qǐng)的啊,當(dāng)然這里面肯定也有偷懶的成分了。我們來(lái)看個(gè)例子:Ben called in sick and told his boss he would miss the meeting. 本打電話請(qǐng)了病假,告訴他的老板他不能去開(kāi)會(huì)了。
比較正式的請(qǐng)病假的用法應(yīng)該是sick leave / medical leave,比如:I need a sick leave for two days. 我需要請(qǐng)兩天病假。事假是personal leave。
2. drag one's ass
這個(gè)片語(yǔ)也寫作drag ass / drag it / drag tail,意思是“l(fā)eave, depart 離開(kāi)”,比如:I'm dragging my ass out of this place. 我正要離開(kāi)這兒。我們以前曾經(jīng)講過(guò),通常要?jiǎng)e人挪動(dòng)一下,比較口語(yǔ)、俚語(yǔ)的說(shuō)法常常都帶個(gè)ass,butt之類的,比如 move your butt (別擋路),get your ass up (站起來(lái))。
3. hit
這里的hit 用作動(dòng)詞,是“襲擊”的意思,例如:The raiders hit at dawn. 突襲隊(duì)員在拂曉時(shí)分發(fā)動(dòng)襲擊。
4. fire chief
這是指“消防隊(duì)長(zhǎng)”,“消防員”就是fireman,firefighter,“消防隊(duì)”就是fire brigade。Fire department 也有譯作“消防隊(duì)”的,但實(shí)際應(yīng)該是“消防署”,fairehouse 就是“消防站”了。