Schuyler Fox: Your father's getting married again.
Joe: Really?
Schuyler Fox: Yep.
Joe: Congratulations!
Nelson Fox: Thank you.
Joe: Why?
Nelson Fox: Who knows?
Joe: Love?
Nelson Fox: Possible.
Schuyler Fox: I think you're a damn fool!
Nelson Fox: Pop, Matthew is four years old, okay? It'd be nice if he knew his parents were married.
Joe: Listen, I have a sad announcement to make. City Books on 23rd Street. It's going under.
Nelson Fox: Another independentbites the dust.
Schuyler Fox: On to the next!
Joe: Going to buy out their inventory of architecture and New York history for the new store.
Nelson Fox: How much, son, how much are you paying?
Joe: Whatever it costs, it won't be as much as that exquisitely uncomfortable mohair episode there which is now all over my suit.
Nelson Fox: Here you go.
Joe: Thanks. We're also going have a section dedicated just to writers who’ve lived on the West Side.
Schuyler Fox: As a shot to the neighborhood.
Nelson Fox: Perfect. Keep those West Side liberal nuts, pseudo-intellectual--
Joe: Readers, Dad. They're called readers.
Nelson Fox: Don't do that, son, don’t romanticize them. It'll keep them fromjumping down your throat.
Schuyler Fox: What's the competition?
Joe: One mystery store, Sleuth, at 78th and Amsterdam and a children's bookstore, Shop Around The Corner. It's been there forever.
Schuyler Fox: Cecilia's store.
Joe: Who's that?
Schuyler Fox: Cecilia Kelly.
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. Pop
這里的pop 是 papa 的另一種叫法,感覺上相當(dāng)于我們說的“老爸”。
2. Go under
我們常用上坡、下坡來(lái)代表事業(yè)的成功和失敗,從 go under 的字面上來(lái)看,我們也可以猜到這個(gè)片語(yǔ)的意思是“suffer defeat or destruction; fail失敗”,例如:We feared the business would go under after the founder died. 我們?cè)鴵?dān)心創(chuàng)始人去世后公司會(huì)經(jīng)營(yíng)失敗。
這個(gè)片語(yǔ)的意思是“suffer defeat or death 遭遇失敗/死亡”,可能是取“死了埋在土里就會(huì) bite the dust”的意思吧,我們來(lái)看個(gè)例子:The 1990 election saw both of our senators bite the dust. 90年的大選,我們的兩位參議員都失敗了。
5. Buy out
Buy out 的意思是“to purchase the entire stock, business rights, or interests of 買盡,買下全部”,例如: A rival store owner offered to buy out my grandfather, but he refused. 一家競(jìng)爭(zhēng)店鋪的老板提出要買我祖父的全部資產(chǎn),我祖父拒絕了。
6. Jump down someone's throat
這個(gè)片語(yǔ)的意思是“Strongly criticize, reprimand or disagree with someone 強(qiáng)烈地譴責(zé)某人,和某人意見嚴(yán)重不同”,例如:Just because I admitted to being there, you needn't jump down my throat. 我不過承認(rèn)去過哪兒,你用不著這樣苛責(zé)我。