日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

2018兩會:商務(wù)部記者會要點雙語對照

中國日報網(wǎng) 2018-03-11 14:37

分享到

 

11日上午,十三屆全國人大一次會議新聞中心舉行記者會,商務(wù)部部長鐘山、副部長兼國際貿(mào)易談判副代表王受文、副部長錢克明就“推動形成全面開放新格局,推動商務(wù)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展”相關(guān)問題答記者問。

2018兩會:商務(wù)部記者會要點雙語對照

Zhong Shan, minister of commerce takes questions at a press conference on the sidelines of the first session of the 13th National People's Congress in Beijing March 11, 2018. [Photo by Xu Jingxing/chinadaily.com.cn]

以下是記者會要點的雙語摘錄:

我國要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國,必須走高質(zhì)量發(fā)展之路
In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development

我國已經(jīng)成為經(jīng)貿(mào)大國,主要是基于我國的消費(fèi)、外貿(mào)、外資和對外投資指標(biāo)都已經(jīng)居世界前列。但是應(yīng)當(dāng)看到,我們?nèi)匀皇恰按蠖粡?qiáng)”,我國要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國,必須堅持創(chuàng)新引領(lǐng),走高質(zhì)量發(fā)展之路。
China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development.

2020年前,進(jìn)一步鞏固經(jīng)貿(mào)大國地位,推進(jìn)經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國的進(jìn)程。2035年前,基本建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國。2050年前,全面建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國。
Before 2020, China should consolidate its position as a big trader. The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050.

六項主要任務(wù)和八大行動計劃
Six major tasks and eight action plans

為實現(xiàn)這樣的一個目標(biāo),我們明確了今后五年的六項主要任務(wù)和八大行動計劃。
China has formulated six major tasks and eight action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming five years.

六項主要任務(wù),一是增強(qiáng)消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性作用;二是提升外貿(mào)競爭新優(yōu)勢;三是提高雙向投資水平;四是優(yōu)化區(qū)域開放布局;五是構(gòu)建新型國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系;六是增強(qiáng)商務(wù)服務(wù)民生的能力。
In the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people's livelihood.

八大行動計劃,一是消費(fèi)升級行動計劃;二是貿(mào)易強(qiáng)國行動計劃;三是外資促進(jìn)行動計劃;四是對外投資創(chuàng)新行動計劃;五是援外綜合效益提升行動計劃;六是“一帶一路”合作行動計劃;七是多邊區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作行動計劃;八是商務(wù)扶貧行動計劃。
China has also made eight action plans, including consumption upgrading, becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment, overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency of international assistance, cooperation under the Belt and Road Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well as poverty alleviation by commerce.

中國不希望打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易競爭力從根本上說是產(chǎn)業(yè)的競爭力
China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries

貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家,只會給中美兩國和世界經(jīng)濟(jì)帶來災(zāi)難。
Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.

中國不希望打貿(mào)易戰(zhàn),也不會主動發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),但是我們能夠應(yīng)對任何挑戰(zhàn),堅決捍衛(wèi)國家和人民的利益。
China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.

中美貿(mào)易不平衡是結(jié)構(gòu)性的,中國在貨物貿(mào)易上有順差,而美國在服務(wù)貿(mào)易上有順差,我認(rèn)為貿(mào)易競爭力從根本上說是產(chǎn)業(yè)的競爭力。
Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.

我們非常愿意通過合作來解決分歧,實現(xiàn)互利共贏,造福于兩國人民,為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.

自貿(mào)協(xié)定談判對多邊談判是一個促進(jìn)的作用。
Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.

“一帶一路”是開放包容透明的
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent

“一帶一路”是開放包容的,也是透明的。中國歡迎日本參與“一帶一路”合作,我們也希望與日本一道在“一帶一路”框架下進(jìn)一步合作。
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.

(來源:新華網(wǎng) 編輯:丹妮)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区