當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專(zhuān)題> 2018兩會(huì)> 兩會(huì)報(bào)道
分享到
過(guò)去10年,中國(guó)是為全球減貧作出最大貢獻(xiàn)的國(guó)家——這是聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯對(duì)中國(guó)扶貧事業(yè)的評(píng)價(jià)??梢哉f(shuō),中國(guó)脫貧攻堅(jiān)取得的巨大成就得到了國(guó)際社會(huì)廣泛認(rèn)可。美中合作委員會(huì)主席查爾斯?福斯特認(rèn)為,中國(guó)的減貧將創(chuàng)造出更大的消費(fèi)市場(chǎng)。
云南省墨江哈尼族自治縣那哈鄉(xiāng)那蘇村的哈尼族農(nóng)婦周布書(shū)(左)、張萬(wàn)書(shū)在茶園里給茶樹(shù)修枝整形。云南5年來(lái)減貧441萬(wàn)人,精準(zhǔn)脫貧取得明顯成效。(新華社記者藺以光1月11日攝)。 |
Premier Li Keqiang announced on Monday that China will further reduce the poor rural population by more than 10 million, including 2.8 million people who will be relocated from inhospitable areas.
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)周一(3月5日)作政府工作報(bào)告,其中提到,中國(guó)今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬(wàn)以上,完成易地扶貧搬遷280萬(wàn)人。
Poverty alleviation efforts will be carried out through the development of local industries, education and better healthcare, Li said when delivering the Government Work Report at the first session of the 13th National People's Congress.
李克強(qiáng)代表國(guó)務(wù)院向十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議作政府工作報(bào)告時(shí)說(shuō),要深入推進(jìn)產(chǎn)業(yè)、教育、健康扶貧。
"This is an extremely positive thing to do," said Charles Foster, chairman of US China Partnerships in Houston, Texas, and former chairman of the Asia Society Texas Center.
位于美國(guó)德克薩斯州休斯頓的美中合作委員會(huì)主席查爾斯?福斯特說(shuō):“這件事情有非常積極的作用?!彼€曾擔(dān)任亞洲協(xié)會(huì)德克薩斯中心主席。
China will do more to support areas affected by extreme poverty, and the central budget's newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments will be weighted toward these areas.
中國(guó)將強(qiáng)化對(duì)深度貧困地區(qū)支持,中央財(cái)政新增扶貧投入及有關(guān)轉(zhuǎn)移支付向深度貧困地區(qū)傾斜。
Li said that China will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations-elderly people, people with disabilities and people with serious diseases-receive the assistance they need.
李克強(qiáng)總理在報(bào)告中說(shuō),中國(guó)將對(duì)老年人、殘疾人、重病患者等特定貧困人口,因戶(hù)因人落實(shí)保障措施。
Charles Foster, chairman of US China Partnerships in Houston, Texas [Photo/China Daily] |
"China has already made extraordinary progress. It's a fact that China has lifted more people out of poverty at the fastest rate anywhere and anytime in history already."
福斯特說(shuō):“中國(guó)已經(jīng)取得了非凡的成就。歷史上從沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家像中國(guó)這樣迅速幫助如此多的人脫離貧困,這一點(diǎn)無(wú)可否認(rèn)?!?/p>
While everyone in China has benefited from phenomenal economic growth during the three decades, the success has not been uniform, Foster said. "People in coastal areas, entrepreneurs and people with better education have fared better. Now, China focuses on eliminating more extreme poverty. That's the right thing to do."
盡管每位中國(guó)人都從過(guò)去三十年的高速經(jīng)濟(jì)發(fā)展中獲益,但這其中仍存在差異。福斯特說(shuō):“沿海地區(qū)的居民、企業(yè)家、和受教育程度更高的人獲益更多。如今,中國(guó)集中力量消除更多的深度貧困。這樣做非常正確?!?/p>
Foster said the potential outcome is promising. "The good news is that China has a history of thinking big and carrying out tasks at a large scale. It verifies that China can embrace huge projects like this."
福斯特說(shuō),可以預(yù)見(jiàn)的成果非常鼓舞人心?!昂孟⑹牵袊?guó)一直擅長(zhǎng)于從大局著眼,大范圍開(kāi)展工作。中國(guó)可以以此實(shí)施大工程,這已經(jīng)得到證實(shí)?!?/p>
Besides bringing a better quality of life to more people, Foster said this policy will help prevent another problem for China-a large migration of people from the interior to coastal cities, which puts a lot of pressure on the infrastructure of cities like Shanghai and Beijing.
福斯特說(shuō),除了讓更多人享受到更高品質(zhì)的生活外,減貧政策還有助于防止中國(guó)出現(xiàn)另一個(gè)問(wèn)題:大量人口從內(nèi)陸遷移到沿海地區(qū),這將給上海和北京等城市的基礎(chǔ)設(shè)施帶來(lái)許多壓力。
"It will bring about more-even growth," he said. "People usually won't uproot and move unless there is tremendous economic pressure to do so."
他說(shuō):“這將帶來(lái)更均衡的發(fā)展。除非有極大的經(jīng)濟(jì)壓力,人們一般不會(huì)遷離故土?!?/p>
Another benefit for China is that it will create a bigger consumer market, Foster said. China has already created one of the largest consumer markets in the world, given its size, and has tremendous purchasing power, he said.
福斯特說(shuō),另一個(gè)益處是這將創(chuàng)造出更大的消費(fèi)市場(chǎng)。從規(guī)??矗袊?guó)已成為全球最大的消費(fèi)市場(chǎng)之一,購(gòu)買(mǎi)力巨大。
"By expanding it, China will not be as nearly dependent on exports for economic growth as in its earlier economic development phase. This will create an even larger economic base inside China to sustain its economic growth," Foster said.
福斯特說(shuō):“通過(guò)發(fā)展國(guó)內(nèi)市場(chǎng),中國(guó)將不再像經(jīng)濟(jì)發(fā)展初期那樣依賴(lài)于出口。這將進(jìn)一步夯實(shí)中國(guó)內(nèi)部經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),使經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)。”
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
翻譯&編輯:yaning
上一篇 : 最高人民法院工作報(bào)告(雙語(yǔ)摘要)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn