當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
6月24日公布的《中共中央國務(wù)院關(guān)于全面加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)的意見》提出,堅(jiān)決打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn),著力打好碧水保衛(wèi)戰(zhàn),扎實(shí)推進(jìn)凈土保衛(wèi)戰(zhàn)。
A view of the CBD area in Beijing on Jan. 12, 2018. [Photo: Chinanews.com] |
大氣污染防治
China will develop and implement a three-year plan to fight air pollution, with much focus on regions like the Beijing-Tianjin-Hebei region and its neighbouring areas, and the Yangtze River Delta. Efforts will be made to improve the region's industry, energy, transport and land use structures.
意見明確,編制實(shí)施打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)三年作戰(zhàn)計(jì)劃,以京津冀及周邊、長三角等重點(diǎn)區(qū)域?yàn)橹鲬?zhàn)場,調(diào)整優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu)、運(yùn)輸結(jié)構(gòu)、用地結(jié)構(gòu)。
具體指標(biāo)
By 2020, cities with low air quality standards should see their density of PM 2.5, a key indicator of air pollution, fall at least 18 percent from 2015 levels, while cities at prefecture level and above should see the number of good-air days reach over 80 percent annually.
到2020年,全國PM2.5未達(dá)標(biāo)地級及以上城市濃度比2015年下降18%以上,地級及以上城市空氣質(zhì)量優(yōu)良天數(shù)比率達(dá)到80%以上。
Emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides should drop at least 15 percent from 2015 levels, while chemical oxygen demand and emission of ammonia nitrogen should decrease by over 10 percent.
二氧化硫、氮氧化物排放量比2015年減少15%以上,化學(xué)需氧量、氨氮排放量減少10%以上。
水污染防治
For water quality improvement, the country will continue to implement the action plan on fighting water pollution as well as the systems of river and lake chiefs.
深入實(shí)施水污染防治行動計(jì)劃,扎實(shí)推進(jìn)河長制湖長制。
具體指標(biāo)
China aims to see over 70 percent of its surface water to be drinkable by 2020, while the share of polluted surface water should be controlled within five percent. Meanwhile, about 70 percent of the country's offshore area water should be of good quality.
到2020年,全國地表水一至三類水體比例達(dá)到70%以上,劣五類水體比例控制在5%以內(nèi);近岸海域水質(zhì)優(yōu)良(一、二類)比例達(dá)到70%左右。
土壤污染防治
To address soil pollution, China will comprehensively implement the action plan with specific measures taken to control soil pollution and restore polluted soil, promote classified disposal of waste and enhance prevention and control of solid waste pollution.
全面實(shí)施土壤污染防治行動計(jì)劃,具體措施集中在強(qiáng)化土壤污染管控和修復(fù)、加快推進(jìn)垃圾分類處理、強(qiáng)化固體廢物污染防治等領(lǐng)域。
具體指標(biāo)
By 2020, about 90 percent of the polluted farmland can be utilized safely while over 90 percent of the contaminated land will be able to be used safely.
到2020年,受污染耕地安全利用率達(dá)到90%左右,污染地塊安全利用率達(dá)到90%以上。
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)
上一篇 : 我國設(shè)立“中國農(nóng)民豐收節(jié)”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn