當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
爆款制造機(jī)巴黎世家(Balenciaga)推出的時(shí)尚單品經(jīng)常自帶話題屬性,有人覺(jué)得這個(gè)牌子又土又丑,有人卻覺(jué)得時(shí)髦到爆。
最近,巴黎世家再次腦洞大開(kāi),推出了一款名為“T恤襯衫”(T-shirt Shirt)的男士上衣,畫風(fēng)讓人一言難盡……
Made in Italy out of poplin, the shirt(s) were ostensibly designed by head designer Demna Gvasalia, who is also the mastermind of hip French brand Vetements.
這件“意大利制造”的府綢襯衫由著名設(shè)計(jì)師德瑪納?格瓦西利亞設(shè)計(jì),這位設(shè)計(jì)師也是法國(guó)品牌Vetements的主理人。
It is a blue tee with a checked shirt hanging from the front of it. Or, as the website helpfully points out in the product description, you could flip the script and wear it the other way: as a dress shirt with a t-shirt casually hanging off of your back.
這件上衣就是在一件藍(lán)色T恤前掛了一件方格襯衣?;蛘?,如巴黎世家官網(wǎng)體貼的產(chǎn)品描述所言:你還可以反過(guò)來(lái)?yè)Q一種穿法,把襯衣穿在身上,把T恤隨意懸在后背。
What’s more, if you are brave enough to wear the bizarre top, it will set you back $1,290.
更重要的是,如果你有勇氣穿上這件詭異的上衣,將花費(fèi)你1290美元(約合人民幣8300元)。
果不其然,這件“一衣兩穿”的T-shirt Shirt很快在網(wǎng)上引發(fā)熱議,一些網(wǎng)友將其視為“時(shí)尚災(zāi)難”。
“I’m 100% convinced that Balenciaga is just trolling us at this point...”
“我確信巴黎世家這次就是在耍我們……”
有網(wǎng)友對(duì)模特小哥表示同情,因?yàn)樗谋砬榉路鹪趩?wèn):我是誰(shuí),我在哪里,我做錯(cuò)了什么,為什么要穿成這樣?
“The model looks just as confused as we are.”
“這個(gè)模特看起來(lái)和我們一樣懵圈。”
最讓人難以接受的還是它的價(jià)格:
“I thought this Balenciaga shirt was a joke. ...It's real and it's $1,290.”
“我以為這件巴黎世家的襯衫是個(gè)玩笑……但這是真的,而且售價(jià)1290美元?!?/p>
“US$1,290 for this, @BALENCIAGA??!”
“1290美元就買件這個(gè)?”
當(dāng)然,如果你不想浪費(fèi)錢,也可以學(xué)習(xí)下面這些網(wǎng)友,自己動(dòng)手get同款:
“I just made my own Double Shirt and it didn't cost thousands of dollars!”
“我剛動(dòng)手做了雙層襯衫,而且不用花費(fèi)上千美元!”
《衛(wèi)報(bào)》的新聞標(biāo)題直接用了holy shirt(化用holy sh*t)吐槽這件T恤。報(bào)道稱:
Balenciaga are the masters of convincing their customers to part with large amounts of their money while making them look ridiculous.
在讓顧客花高價(jià)把自己打扮得很滑稽這件事上,巴黎世家簡(jiǎn)直是大師級(jí)的。
1919年,Cristóbal Balenciaga創(chuàng)立了服裝品牌巴黎世家。
這個(gè)誕生于西班牙,發(fā)跡于法國(guó)的品牌近百年來(lái)一直都以時(shí)尚且典雅的裁剪聞名于世。
然而,近年來(lái)巴黎世家的設(shè)計(jì)徹底顛覆其傳統(tǒng)風(fēng)格?!缎l(wèi)報(bào)》稱:
Ever since creative director Demna Gvasalia took the helm of the Spanish fashion brand, they seem to have been trolling us mercilessly with fashion that’s designed to go viral.
自從創(chuàng)意總監(jiān)德瑪納?格瓦西利亞掌舵巴黎世家以來(lái),這個(gè)西班牙時(shí)裝品牌似乎一直在無(wú)情地用迅速走紅的時(shí)尚設(shè)計(jì)戲弄大眾。
去年,該品牌推出一款售價(jià)近15000元的藍(lán)色手袋,遭網(wǎng)友吐槽:這不是和宜家購(gòu)物袋迷之相似么?
Whereas the IKEA 'Frakta' bag is made from 100% polypropylene, a recyclable material, the Balenciaga tote is composed of 'wrinkled, glazed leather.'
不過(guò)宜家的Frakta購(gòu)物袋是由可回收材料100%聚丙烯制成,而巴黎世家手袋是由“褶皺亮面的皮革”制成。
The classic IKEA tote will set buyers back all of 40p, whereas Balenciaga's 'Arena Extra-Large Shopper Tote Bag' is just a bit more expensive, at £1,693.
宜家Frakta經(jīng)典手提袋的售價(jià)僅為40便士(約合人民幣3.5元),而巴黎世家Arena超大購(gòu)物手提袋就要貴一點(diǎn)了,其售價(jià)為1693英鎊(約合人民幣14700元)。
幾元錢就能get大牌同款,還更加環(huán)保!在巴黎世家的助攻下,原本只想安心賣家具的宜家竟意外打入時(shí)尚圈!一時(shí)之間,宜家的logo成為一種流行元素,受到眾多明星潮人追捧。
除了宜家同款購(gòu)物袋,巴黎世家把接地氣延續(xù)到底,還推出過(guò)棉被包、蛇皮袋……
有沒(méi)有覺(jué)得這個(gè)包包有點(diǎn)眼熟。沒(méi)錯(cuò),和摩托車后備箱一模一樣!不僅有堅(jiān)固外殼,更有警示的“信號(hào)燈”。
還有這雙超厚底洞洞鞋,被網(wǎng)友吐槽“丑到懷疑人生”,但銷量似乎并沒(méi)受到影響。
Despite costing $850 and looking like they were designed by a preschooler, the Balenciaga platform crocs sold out before they were officially for sale.
盡管這款售價(jià)850美元(約合人民幣5400元)的巴黎世家厚底洞洞鞋看起來(lái)像是學(xué)齡前兒童設(shè)計(jì)的,但在正式發(fā)售之前就已經(jīng)售罄了。
你們說(shuō)丑,真的一點(diǎn)都不要緊。最近開(kāi)云集團(tuán)首席執(zhí)行官宣布,受益于男裝與千禧一代消費(fèi)者的強(qiáng)勢(shì)拉動(dòng),從奢侈時(shí)裝屋轉(zhuǎn)型為潮流尖峰的巴黎世家,已經(jīng)成為了集團(tuán)旗下增長(zhǎng)最快的品牌。
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
編譯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 每年300萬(wàn)人因吸煙過(guò)早死亡
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn