當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
中美兩國19日在華盛頓就雙邊經(jīng)貿(mào)磋商發(fā)表聯(lián)合聲明。聲明內(nèi)容如下:
At the direction of President Donald J. Trump and President Xi Jinping, on May 17 and 18, 2018, the United States and China engaged in constructive consultations regarding trade in Washington, D.C. The United States delegation included Secretary of the Treasury Steven T. Mnuchin, Secretary of Commerce Wilbur L. Ross, and United States Trade Representative Robert E. Lighthizer. The Chinese delegation was led by State Council Vice Premier Liu He, Special Envoy of President Xi.
根據(jù)習(xí)近平主席和特朗普總統(tǒng)的指示,2018年5月17日至18日,由習(xí)近平主席特使、國務(wù)院副總理劉鶴率領(lǐng)的中方代表團(tuán)和包括財政部長姆努欽、商務(wù)部長羅斯和貿(mào)易代表萊特希澤等成員的美方代表團(tuán)就貿(mào)易問題進(jìn)行了建設(shè)性磋商。
There was a consensus on taking effective measures to substantially reduce the United States trade deficit in goods with China. To meet the growing consumption needs of the Chinese people and the need for high-quality economic development, China will significantly increase purchases of United States goods and services. This will help support growth and employment in the United States.
雙方同意,將采取有效措施實(shí)質(zhì)性減少美對華貨物貿(mào)易逆差。為滿足中國人民不斷增長的消費(fèi)需求和促進(jìn)高質(zhì)量經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中方將大量增加自美購買商品和服務(wù)。這也有助于美國經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)。
Both sides agreed on meaningful increases in United States agriculture and energy exports. The United States will send a team to China to work out the details.
雙方同意有意義地增加美國農(nóng)產(chǎn)品和能源出口,美方將派團(tuán)赴華討論具體事項(xiàng)。
The delegations also discussed expanding trade in manufactured goods and services. There was consensus on the need to create favorable conditions to increase trade in these areas.
雙方就擴(kuò)大制造業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)貿(mào)易進(jìn)行了討論,就創(chuàng)造有利條件增加上述領(lǐng)域的貿(mào)易達(dá)成共識。
Both sides attach paramount importance to intellectual property protections, and agreed to strengthen cooperation. China will advance relevant amendments to its laws and regulations in this area, including the Patent Law.
雙方高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),同意加強(qiáng)合作。中方將推進(jìn)包括《專利法》在內(nèi)的相關(guān)法律法規(guī)修訂工作。
Both sides agreed to encourage two-way investment and to strive to create a fair, level playing field for competition.
雙方同意鼓勵雙向投資,將努力創(chuàng)造公平競爭營商環(huán)境。
Both sides agreed to continue to engage at high levels on these issues and to seek to resolve their economic and trade concerns in a proactive manner.
雙方同意繼續(xù)就此保持高層溝通,積極尋求解決各自關(guān)注的經(jīng)貿(mào)問題。
(來源:新華網(wǎng),CGTN,編輯:Helen)
上一篇 : 李克強(qiáng)在東盟秘書處的主旨講話
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn