當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.我國'第2艘航母'海上試驗
2.川航客機(jī)遇險'緊急迫降'
3.首枚'民營火箭'成功發(fā)射
4.滴滴推'順風(fēng)車'整改舉措
5.美'人口定時炸彈'或引爆
1. 第二艘航母
China's second aircraft carrier
請看例句:
China's second aircraft carrier set out from a dock of Dalian Shipyard, Liaoning province, for sea trials Sunday morning.
13日上午,我國第二艘航母離開大連造船廠碼頭,開始海上試驗。
海軍在聲明中表示,此次海試主要檢測驗證動力系統(tǒng)(propulsion system)等設(shè)備的可靠性和穩(wěn)定性(reliability and capability),并稱航母建造工作正在穩(wěn)步推進(jìn)(its construction has been proceeding well)。
自2017年4月26日下水(undocking)以來,第二艘航母建造工作按照計劃穩(wěn)步推進(jìn),完成了系統(tǒng)設(shè)備調(diào)試(system and equipment debugging)、舾裝施工(outfitting)和相關(guān)系泊試驗(comprehensive mooring trials),具備了出海試驗的技術(shù)條件。
2012年9月25日,我國首艘航空母艦"遼寧艦"正式交接入列(delivered and commissioned to the People's Liberation Army)。這艘航母(外殼)是1998年從烏克蘭購買,經(jīng)過平臺改造(refitting)后,主要用于科研、試驗和訓(xùn)練(scientific research, test and training)。
[相關(guān)詞匯]
國產(chǎn)航母 domestically designed aircraft carrier
航母飛行員進(jìn)行訓(xùn)練 carrier-borne aircraft pilots training
航母戰(zhàn)斗群 aircraft carrier strike group
海上空軍基地 seagoing airbase
2. 緊急迫降
emergency landing
請看例句:
A Sichuan Airlines plane made an emergency landing in Chengdu on Monday after its cockpit windshield blew out.
14日,四川航空一架客機(jī)因駕駛艙風(fēng)擋玻璃脫落緊急迫降成都。
14日早間,四川航空3U8633航班從重慶飛往拉薩,經(jīng)成都上空時,這架空客A319的風(fēng)擋玻璃突然破裂脫落(the windshield cracked and fell out)。"沒有任何征兆(there was no warning sign),轟的一聲,擋風(fēng)玻璃突然爆裂,"該趟航班機(jī)長劉傳建在接受《成都商報》記者采訪時稱,"緊接著我發(fā)現(xiàn),副駕(身體)已經(jīng)飛出去一半,半邊身體在窗外懸掛(my co-pilot had been sucked halfway out of the window)。"
由于突然失壓(sudden decompression),飛機(jī)的飛行控制器遭到嚴(yán)重毀壞(flight control unit was badly damaged)。據(jù)報道,部分飛行控制零件被吸出窗外,駕駛員不得不手動操縱(fly manually),最終安全地把飛機(jī)降落在成都機(jī)場。降落過程中,副駕和一名空乘(flight attendant)受輕傷,所有乘客平安落地。風(fēng)擋玻璃破裂引發(fā)的事故時有發(fā)生,常由飛鳥撞擊或者遭遇雷擊(bird or lightning strikes)引起,但整塊玻璃破裂脫落實屬罕見(but it is rare for an entire window to come off)。事件原因正在調(diào)查中。
[相關(guān)詞匯]
地區(qū)性航空公司 regional airline
機(jī)械故障 mechanical failure
氧氣面罩 oxygen mask
乘客轉(zhuǎn)機(jī) switch passengers to another aircraft
3. 民營火箭
private rocket
請看例句:
OneSpace Technology, China's first private rocket producer, declared the maiden launch of the company's OS-X rocket from a testing base in Northwest China a success Thursday.
我國首家民營火箭制造商零壹空間宣布,該公司的OS-X火箭17日在我國西北某基地成功進(jìn)行首次發(fā)射。
此次發(fā)射的"重慶兩江之星"為零壹空間OS-X系列的首型火箭,也是我國首枚民營自研商用亞軌道火箭(China's first commercial sub-orbital rocket designed and built by a private enterprise)。該火箭長度9米,總重7200公斤。
該火箭可靈活配置燃?xì)舛?gas rudder)、空氣舵(air rudder)、姿控動力(attitude control)等多種控制機(jī)構(gòu),并具有很強(qiáng)的控制能力,可以根據(jù)用戶的需求進(jìn)行定制化設(shè)計,能夠滿足飛行試驗所需的各類復(fù)雜飛行彈道。
首飛實現(xiàn)了長時間臨近空間有控飛行(controllable flight),獲取了大量真實飛行環(huán)境數(shù)據(jù)。值得一提的是,本次飛行試驗中,零壹空間開展了國內(nèi)首次"減阻桿(drag-mitigating pole)"、"低成本能源(low-cost energy)"、"箭上無線通訊(built-in wireless communications devices)"等創(chuàng)新技術(shù)的研究,為簡化火箭系統(tǒng)設(shè)計、降低研制成本打下了堅實基礎(chǔ)。
[相關(guān)詞匯]
運載火箭 launch vehicle
固體發(fā)動機(jī) solid engine
檢查氣動設(shè)計 verify aerodynamic design
新概念飛機(jī) new-concept aircraft
4. 順風(fēng)車
hitch ride
請看例句:
Didi Chuxing, China's largest ride-hailing operator, said on Wednesday that it will suspend its hitch ride service from 10 pm to 6 am as part of its response to the killing of a female passenger. Passengers and drivers will receive safety warnings for orders near 10 pm.
作為對此前女乘客遇害事件的回應(yīng),我國最大的網(wǎng)約車運營商滴滴出行16日表示,22點-6點期間暫停其順風(fēng)車服務(wù)。對于臨近22點的訂單,出發(fā)前會對合乘雙方進(jìn)行安全提示。
近日,河南一名空姐被其所乘順風(fēng)車司機(jī)殺害。滴滴稱,嫌疑人系違規(guī)借用其父順風(fēng)車賬號接單(take orders)。滴滴承認(rèn)其夜班安全機(jī)制有漏洞(its night safety mechanism was defective),當(dāng)晚嫌疑人接單時未能觸發(fā)臉部識別系統(tǒng)(the facial recognition mechanism was not triggered)。滴滴稱,案發(fā)前,滴滴曾接到關(guān)于該司機(jī)的一起言語性騷擾投訴(one complaint of verbal sexual harassment against the driver),但由于客服5次通話均聯(lián)系不上嫌疑人,后續(xù)未對投訴做出妥善處理。
16日,滴滴公布對其順風(fēng)車(ride sharing, hitch ride)服務(wù)的整改措施。滴滴順風(fēng)車服務(wù)下線所有個性化標(biāo)簽和評論功能(remove the features of personalized tags and comments),順風(fēng)車平臺合乘雙方的個人信息和頭像改為僅自己可見,外顯頭像全部為系統(tǒng)默認(rèn)的虛擬頭像(default profile photo)。同時,每次出車前司機(jī)都要進(jìn)行人臉識別(facial recognition)。在保障乘客安全方面,滴滴將把緊急求助(emergency call)功能提升至頁面的顯著位置,除了原有功能外,乘客還可一鍵撥打110、120、122及平臺安全客服等求助電話。
順風(fēng)車只是網(wǎng)約車平臺提供的眾多服務(wù)之一,其他還包括專車(tailored taxi service)、快車(fast ride)、出租車(taxi hailing)、單車(bike sharing)、代駕(chauffeuring)、自駕租車(car rental)等。
[搭乘網(wǎng)約車、出租車安全小貼士]
不乘坐"黑的"
Stay away from illegal taxi
告訴朋友你的搭車信息
Share your trip details with a friend
盡量不要拼車
Avoid car-pooling
盡量不要坐副駕駛
Sit in the backseat
不要透露個人信息
Do not share your personal information
自己在手機(jī)上導(dǎo)航
Navigate from your phone
5. 人口定時炸彈
demographic time bomb
請看例句:
The US birth rate dropped to new low in decades, according to preliminary numbers from the Centers for Disease Control and Prevention, fueling fears of a "demographic time bomb".
來自美國疾病控制與預(yù)防中心的初步數(shù)據(jù)顯示,美國生育率降至數(shù)十年來最低水平,引發(fā)了"人口定時炸彈"的擔(dān)憂。
美國可能面臨生育難題(America may have a baby-making problem)。2017年,全美育齡婦女平均生育1.76個孩子,較2016年的1.82下降3%,生育率創(chuàng)下自1978年以來新低(that's the lowest fertility rate the country has logged since 1978)。
專家將這一趨勢歸咎于兩個主要因素(blame two primary factors for this trend):2008年經(jīng)濟(jì)衰退(economic recession)的影響,以及上大學(xué)的成本越來越高(the increasingly crippling costs of going to college)。
經(jīng)濟(jì)學(xué)家將嬰兒數(shù)量下降對未來勞動力的影響稱作"人口定時炸彈(demographic time bomb)"。當(dāng)經(jīng)濟(jì)萎縮時,人們往往選擇少生孩子(when the economy shrinks, people often opt to have fewer kids)。隨著時間的推移,沒有足夠多的年輕人長大進(jìn)入勞動力隊伍,并支付社會保障(pay into social security),與此同時,越來越多的老年人需要照顧,這將成為社會的大問題。
牛津經(jīng)濟(jì)咨詢公司經(jīng)濟(jì)學(xué)家博斯蒂揚(yáng)奇表示,過去10年里,出生率下降已對美國經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生嚴(yán)重的影響(falling birth rates have already had a crippling effect on the US economy over the past 10 years),這種影響相當(dāng)于將美國經(jīng)濟(jì)的長期增長率拖低了0.7%(the impact is equivalent to a 0.7% drag on the US' long-run growth rate)。
[相關(guān)詞匯]
未來勞動力 future labor force
推遲生育 postpone fertility
凍卵 freeze eggs
晚婚晚育 late marriage and late childbirth
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機(jī)報
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機(jī)報 編輯:彭娜、馬文英、丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(5.5-11)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn