當前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
今天有位同學(xué)給我發(fā)來一張好玩的照片:
這張照片拍攝于美國波特蘭,是一個用來指示男女洗手間位置的標識。中國很多洗手間都寫得直白,通常“男女”二字就搞定了,這樣做雖然直觀,但了無生趣。美國這個洗手間外面的標識就很有意思,看大圖:
再來仔細看看這句話:Men to the left, because women are always right!
我相信英語不錯的同學(xué)看了會會心一笑。這句話的字面意思是“男人在左邊,因為女人總是正確的。”不懂英語的人會說:這是什么鬼!
其實這句話的精妙之處在于 right 這個詞。right 有兩種意思,一是“對的、正確的”;二是“右邊的”。比如:You are right.(你是對的);Turn right.(向右轉(zhuǎn))。上面這句話里的right兼具了這兩種含義,所以這句話可以這樣來理解:男人(指男洗手間)在左邊,因為女人(指女洗手間)總是在右邊/正確的。
說句實話,因為 right 的“雙重屬性”,導(dǎo)致這句話真的很難翻譯出來。由此,我又想到了另外一個類似的英文老梗,看圖:
我把這句話補完整:
Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.
翻譯成中文就是:你的腦子有兩個部分構(gòu)成的,在左邊的(left)部分,沒有什么是對的(right),在右邊的(right)部分,沒有什么是剩下的(left)。
上面的這兩個梗其實是一種修辭,叫作“雙關(guān)”(pun)。它的本質(zhì)是:同一個詞可以有兩種不同的理解,正是由于這種“雙重屬性”,導(dǎo)致了特殊的喜劇效果。因為中英文的差異,所以中國人往往沒法get到英語中“雙關(guān)”的笑點,比如下面短信中的父子對話:
看懂了不?
“I’m...”既可以用于自我身份介紹,表示“我叫...”,又可用于表達“我目前處于某種狀態(tài)”;“you're...”這個結(jié)構(gòu)也是如此。
比如“I'm hungry.”可以表示:“我餓了”,也可以表示“我叫 hungry...”(雖然沒有人傻到真的叫 hungry,但是從語法上確實可以這樣理解),這位老爸正是利用了這種雙關(guān),成功地捉弄了自己的孩子,顯得又賤又萌。
再來個經(jīng)典的例子,有一句諺語大家一定聽過:An apple a day keeps a doctor away.
那么,這句話到底想說蘋果好還是不好呢?
傳統(tǒng)理解是“一天一蘋果,醫(yī)生遠離我”,這句話就是用來號召大家多吃蘋果的。但是這句話還可以用另一種方式來解讀--“一天一蘋果,博士遠離我”,即“吃蘋果會變笨,吃了考不上博士了”,因為 doctor 這個詞有兩個意思--“醫(yī)生”和“博士”,這種雙關(guān)讓這句話充滿喜感。
認識了語言中的“雙關(guān)”現(xiàn)象,你就能體會很多英語漫畫中的笑點了,比如下面一幅 9GAG(美國著名幽默網(wǎng)站)上的漫畫:
螺絲(screw)拿了一朵小花向螺絲刀(screw driver)到到求愛,說:You drive me crazy.
get到笑點了嗎?You drive me crazy. 這句話首先可以理解為“你使我瘋了”,在這個場景當中就是“我瘋狂地愛上了你”的意思。它的另一種理解是--“你瘋狂地擰我吧”,因為 drive a screw 可以表示“擰一顆螺絲”的意思,螺絲刀(screw driver)不就是專門用來“擰螺絲”的嗎?
明白了“英語雙關(guān)”的特征,你就會慢慢get到英語中很多笑點,也會慢慢愛上英語。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語”? 編輯:Julie)
上一篇 : 那些年,我們用英語嚇暈了老外
下一篇 : 《復(fù)仇者聯(lián)盟3》實現(xiàn)北美周末票房榜“三連冠”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn