當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
如果讓我說出一個上輩子拯救了銀河系的人,我一定會說王力宏。
他是一個從我初中時代一直紅到我工作時代,并現(xiàn)在依然紅著的偶像藝人。和其他偶像明星不同,王力宏還是公認(rèn)的超級學(xué)霸:本科就讀于美國威廉姆斯學(xué)院(Williams college)的爵士鋼琴專業(yè),碩士就讀于伯克利音樂學(xué)院(Berklee College of Music),這兩所都是世界頂級音樂學(xué)府。
前年的11月,王力宏獲得了伯克利音樂學(xué)院的博士學(xué)位,并設(shè)立“王力宏全額獎學(xué)金”,用來獎勵來自中國的年輕音樂人。
王力宏顏值、家境、學(xué)歷、才華...幾乎360度無死角。想想,一個比你有錢的人,還比你有才,還比你學(xué)歷高,還比你長得帥...這種人上輩子能不拯救了銀河系么?
下面是王力宏接受伯克利音樂學(xué)院授予博士學(xué)位的視頻,他還發(fā)表了一個3分鐘的英文演講,驚艷了全場。我做了全文的中文翻譯,并寫了一點我的感想。讓我們一起感受他完美的發(fā)音,并體會英語演講的套路。
視頻如下:
I don’t know what to say. I didn’t know that there would be a podium with a microphone. I thought I would just be singing songs. Not to downplay that, but …
我不知說什么好了。我不知道這邊有一個帶麥克風(fēng)的講臺。我還以為只要常幾首歌就好了。不是說那不重要。
這段話屬于“破冰”(ice-breaking),就是先說幾句有的沒的來暖場。其間不乏幽默的調(diào)侃,比如I thought I would just be singing songs.
downplay一詞用得不錯,表示“不予重視;對…輕描淡寫”;“not to downplay that”是指前面的調(diào)侃并非不重視該場合,即他認(rèn)為這個場合很重要。
Oh, my goodness, what an honor. I am just so humbled and excited to be here looking out at all of you.
哦,我的老天,多么大的一份榮譽(yù)。在這里看著大家,我既誠惶誠恐,又激動萬分。
緩過神來之后,表達(dá)一下拿到博士學(xué)位的激動心情。請記住,oh my goodness和what an honor是獲獎感言的標(biāo)配。后面humbled和excited兩個詞表達(dá)了說話人的謙遜和喜悅之情。
Being back here on campus is … I feel so proud to have studied here. And … that’s 16 years ago, but … I used to come to Symphony Hall every weekend and get those rush tickets, the student packs, and watch the Boston Symphony Orchestra perform as often as possible, often by myself.
重新回到這里真的是…我為自己曾在此學(xué)習(xí)過而感到自豪。已經(jīng)是16年前了,但是…我以前經(jīng)常一個人在周末來到交響樂大廳,搶一些所謂的“趕急票”,來欣賞波士頓交響樂團(tuán)的表演。
這是一記“回憶殺”,帶聽眾回到16年前,并描述當(dāng)時學(xué)習(xí)生活的點滴細(xì)節(jié),感謝母校對自己的生命的影響。
補(bǔ)充個小知識:rush tickets是指音樂廳都會低價出售一些之前被人預(yù)訂了卻因各種原因臨時取消的票,或者之前還沒有賣完的票,這些票被統(tǒng)稱為“趕急票”(rush tickets),價格通常只有原票價的三分之一。
這些回憶很接地氣,拉近了演講者和聽眾的距離。
And it was one of the highlights of my time here at Berklee, so being here on stage is really unreal. Walking around on campus today was a testament to how far Berklee’s come in the last 16 years. It is beautiful, the campus, the facilities. I was walking by the MP&E, the studios, the equipment, the fitness center. We didn’t have any of these stuffs. So I guess you guys have been doing a pretty good job. So thank you, and congratulations to that. What a time for the East and West in music, in pop culture.
這是我在伯克利學(xué)習(xí)生活的眾多亮點之一了,所以能來到這個臺上實屬不易。今天我在校園漫步,感受到了母校在這16年間的變化之大。她太美了,無論是環(huán)境還是設(shè)施。我還路過MP&E,那些工作室,一些設(shè)施,對了還有一個健身中心。我們那會兒可沒有這玩意兒。所以校方的努力非常的棒,謝謝你們,也祝賀你們。這是一個東西方在音樂、流行文化中交流的偉大時代。
這一段從回憶拉回到現(xiàn)實,講了今天漫步校園時的感受,贊揚母校在過往16年間日新月異的變化,借此機(jī)會也夸獎了校方人員的努力付出,力宏情商很高??!期間也設(shè)置了一個笑點:調(diào)侃了自己當(dāng)年可沒這么好的條件。
這段有一個生詞:testament,意為“證明”,通常跟介詞to連用,a testament to…表示“對…的一個證明”。
All of you, music lovers, future musicians, future professional musicians on the stage, and like what Roger just said, it’s so important for us to be ambassadors, to be that bridge, to be ambassadors of peace, and breaking down the walls, bringing people together. Last night … this is an issue that’s so close in my heart, because last night in Los Angeles, my dear friend Jackie Chan was the first person … first Chinese actor ever to win an Oscar, last night! I just want to thank all of you for being here, that’s why we make music, is to connect with people.
在座的各位,無論你是音樂發(fā)燒友、未來的音樂人,還是未來專業(yè)的舞臺表演音樂家,就像Roger剛所說的,我們要成為大使,這一點非常重要。我們要成為溝通東西方的橋梁,成為和平的使者,我們要消除阻礙,把人和人連接起來。對了,跟大家說一件很激動人心的事情,昨天晚上在洛杉磯,我的好朋友成龍大哥成為了第一個獲得奧斯卡小金人的中國演員,就在昨天晚上。真的感謝大家今天來到這兒,這也是讓我做音樂的原因—把人連接起來。
力宏在這一段進(jìn)行了主題升華,號召所有搞音樂的人要有崇高的使命和愿景,即通過音樂為全人類架起一座和平的橋梁。
期間他還提到了成龍獲得奧斯卡的事情,實際上想表達(dá)很多人都在為文化交流事業(yè)做出貢獻(xiàn),并且受到了美國的認(rèn)可,號召大家在這一點上共同努力。
I’ve never written a song without loving it myself. So for all of you musicians, always follow your heart and always do what you love. I’ve definitely … you know … never convince yourself that what other people are telling you to do is right if you don’t feel like it’s right in your heart. As a musician, it just doesn’t work.
我還從來沒有寫出過一首我自己不愛的歌曲呢。所以,各位音樂人,請跟隨自己的心,做自己愛做的事。如果你內(nèi)心不認(rèn)可的事情,那么無論別人怎么說,你都別動搖。作為一個音樂人,不這么做是行不通的。
這一段是他作為一個成功人士、一個過來人對學(xué)弟學(xué)妹的忠告:follow your heart and do what you love(跟從內(nèi)心、做你所愛)。這也是一種普世價值觀--要忠于自我,勿人云亦云。幾乎所有成功人士對年輕人的忠告里都有這一條,雖然有點cliché(陳詞濫調(diào)),但在這種正能量的場合真的會屢試不爽。
So work like a bull, I guess … and always have fun. And all the accolades don’t mean anything without your friends and your family to share with. So Thank You to them as well for being here together, and always.
最后,像老黃牛一樣工作,并且保持快樂。另外,我還想說,如果你不能把這份快樂跟你的朋友、家人分享的話,那么所有的贊美都是沒有意義的。所以,我要感謝今天出席典禮的朋友和家人。
請大家記住,所有的獲獎感言,到了最后一定別忘了感謝自己的朋友和家人,特別是家人,這也是一個完美結(jié)束的套路。最后再學(xué)一個生詞:accolade(/??k?le?d/),表示“贊美、贊揚”。
再為大家整理一下這篇演說的結(jié)構(gòu):
1. 暖場調(diào)侃(感性)
2. 表達(dá)拿到博士學(xué)位的激動心情(感性)
3. 回憶過往校園生活的點滴細(xì)節(jié)(感性+理性)
4. 分享今日漫步校園的感受,感慨校園變化之大(感性+理性)
5. 主題升華--做和平和溝通的使者(理性)
6. 強(qiáng)調(diào)音樂人的愿景和使命(理性)
7. 給年輕人一點忠告(理性)
8. 感謝朋友家人作為結(jié)束(感性)
這樣的套路實際上可以作為任何獲獎感言或者小型演說的套路,如果再濃縮一下,那就是:暖場調(diào)侃?表達(dá)激動心情?講述過去和現(xiàn)在的細(xì)節(jié)?主題升華?描述自己的使命和愿景?給觀眾以建議?感謝朋友和家人,在情感的發(fā)展上,從感性到理性,再回歸感性,有起有伏,邏輯上很舒服。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:Julie)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn