當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
眾所周知,英國王室的世界和多數(shù)普通人的世界是截然不同的。他們一出生就含著金湯匙,一輩子生活在富麗堂皇的宮殿,坐擁數(shù)不盡的榮華富貴。
但這些王公貴族的日子可能并沒有你想得那么舒服,至少言行舉止不能隨心所欲。
Britain's Queen Elizabeth waves during a special concert "The Queen's Birthday Party" to celebrate her 92nd birthday at the Royal Albert Hall in London reuters |
社會(huì)人類學(xué)家凱特???怂箤?duì)英國王室用語習(xí)慣進(jìn)行了研究。她發(fā)現(xiàn),哪怕只是在措辭上,王室成員也有很多講究之處,和普通人的習(xí)慣大不相同。
Specifically, there are certain words Kate, Will, the Queen, Prince Charles and co. NEVER use - and here they are.
具體來說,威廉、凱特、女王、查爾斯王儲(chǔ)和其他王室成員是絕對(duì)不會(huì)使用某些單詞的。以下就是這些單詞:
1. Pardon:對(duì)不起
We'd always thought 'pardon' was more polite than the alternatives.
相比之下,我們一直認(rèn)為“pardon(對(duì)不起)”是一種比較禮貌的說法。
Not being royal, however, we were wrong.
然而,我們錯(cuò)了。對(duì)于王室來說并非如此。
'Pardon' is forbidden to use.
“Pardon”是禁用詞。
Instead, if you haven't heard what the Duke of Edinburgh has just said to you, you should say 'sorry?' or even 'sorry, what?'
如果你沒聽清愛丁堡公爵菲利普親王對(duì)你說的話,你應(yīng)該用“sorry”或“sorry, what”來代替“pardon”。
2. Toilet:廁所
The word 'toilet' may be a more palatable term than 'bog' or 'loo', but it's the latter which is used whenever a member of the House of Windsor needs to relieve themselves.
與“bog”、“l(fā)oo”相比,“toilet”用來表示廁所或許是一種比較禮貌的說法。但溫莎家族需要方便時(shí)使用的是“l(fā)oo”這個(gè)單詞。
'Toilet' is French by origin, so is apparently avoided.
避免使用“toilet”是因?yàn)檫@個(gè)單詞源自法語。
3. Perfume:香水
Complimenting someone on how they smell is a tricky one. It's a fine line between coming across simply as nice, or just plain creepy.
贊美一個(gè)人的體香是非常需要技巧的。讓對(duì)方感到“友好”還是“詭異”的差別只在一線之間。
Unfortunately, the Royal's preferred word for perfume won't help.
不幸的是,王室在這方面的措辭毫無幫助。
The Royals don't wear perfume. They wear scent.
他們不會(huì)用“perfume”,而是用“scent”表示擦香水。
4. Tea:晚餐
According to Kate Fox, one surefire way of outing yourself as being decidedly un-royal is to refer to your evening meal as 'tea'.
據(jù)凱特???怂狗Q,如果你用“tea”這個(gè)單詞表示晚餐,那么無疑是在宣布你絕不是王室成員。
If you do want to convince her you're blue blooded, invite the Queen around for 'dinner' or 'supper'.
如果你想讓女王相信你出身貴族,那么邀請(qǐng)她共進(jìn)晚餐時(shí)用“dinner”或者“supper”。
5. Lounge:客廳
The palaces have many rooms, but not one of them is a lounge, nor a living room.
王宮里有許多房間,但是沒有一間房叫做“l(fā)ounge(客廳)”或“l(fā)iving room”。
This isn't because the Royals aren't permitted a space to watch Hollyoaks or play Cards Against Humanity.
這倒不是因?yàn)橥跏页蓡T沒有地方看肥皂劇《圣橡鎮(zhèn)少年》或者玩紙牌游戲。
Instead, it's because they retire to either a 'drawing room' or 'sitting room'.
而是因?yàn)樗麄儗⑿菹⒌牡胤椒Q為“drawing room(休息室)”或“sitting room”。
6. Posh:優(yōu)雅的
The first rule of being posh? You never refer to someone - or yourself - as being posh.
舉止優(yōu)雅的第一準(zhǔn)則是什么?永遠(yuǎn)不要用“posh(談吐高雅的)”形容自己或別人。
According to Kate, you're 'smart'.
凱特稱,你可以選擇“smart”替代。
英文來源:鏡報(bào)
編譯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 美國女生舞會(huì)穿旗袍引爭(zhēng)議
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn