當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
本期牛津熱詞,我們將關(guān)注英國(guó)女王的最后一只柯基犬和碧昂斯的表演。
Dorgi 杜爾基犬
上周,英國(guó)女王最后一只柯基犬威洛(Willow)離開(kāi)了女王,使得自二戰(zhàn)以來(lái)首次出現(xiàn)沒(méi)有這一犬種徘徊在女王陛下旁邊的場(chǎng)面。
柯基犬(corgi)是威爾士牧牛犬的一支,世系悠久,這一情況也反映在它們的名字上:corgi在威爾士語(yǔ)中的字面意思是“cor=dwarf + gi / ci=dog 矮腳狗”。在OED中,自上世紀(jì)二十年代作為一個(gè)品種的名字。還有多條來(lái)自1952年的《彭布魯克郡柯基手冊(cè)》的引文,其中有一則最為有趣的引文說(shuō)到:“The plural of Corgi is Corgwn and not Corgis(Corgi的復(fù)數(shù)形式是Corgwn,而不是Corgis)”。確實(shí),柯基專(zhuān)家和愛(ài)好者們基于其詞根(ci)的詞源學(xué)復(fù)數(shù)形式,堅(jiān)持用Corgwn作為正確的復(fù)數(shù)形式,其發(fā)音近似korgun。這次,我們將會(huì)允許,不,是會(huì)一同迂腐一次。
女王現(xiàn)有陪伴犬的名字也是同樣有趣:dorgi,這是臘腸犬和柯基犬的結(jié)合,無(wú)論是名字上還是DNA上都是。Dorgi一詞的使用自20世紀(jì)80年代就有證明了。
#TheQueen’s last corgi, Willow, has been put to sleep, aged 14. She was descended from HM’s very first dog, Susan. The Queen's reported to have found the loss “extremely hard.” She still has two dorgis (corgi/dachshund cross): Vulcan and Candy.
(女王的最后一只柯基威洛已經(jīng)睡去了,享年14歲。它是女王陛下第一條狗蘇珊的后代。據(jù)報(bào)道,女王對(duì)這條狗的逝去“非常痛心”。她還是有兩條杜爾基犬,即柯基加臘腸:Vulcan和Candy)
— James Brookes (@jamesbrookes_) April 17, 2018
對(duì)于狗狗繁殖場(chǎng)而言,混生詞一點(diǎn)都不陌生?;煅墓饭穾?lái)大量新名稱(chēng),從bagel(巴吉度獵犬混比格犬)、hug(哈士奇混巴哥犬)到經(jīng)典的cockapoo(可卡犬混西班牙貴賓)。不過(guò),正巧dorgi在威爾士語(yǔ)中已經(jīng)有其他詞義了,字面意思是“水狗”,其實(shí)是水獺的一個(gè)名字。還是不要和女王的狗狗搞混了。
Beychella
Dorgi犬很可愛(ài),但上周還有一個(gè)混合詞也奪走了一些光芒:Beychella,指4月14日上周六,碧昂斯在美國(guó)南加州沙漠中Coachella音樂(lè)節(jié)上的表演。
這一標(biāo)簽和混合詞真是不錯(cuò)。首先,它是YouTube平臺(tái)史上點(diǎn)擊量最高的音樂(lè)節(jié)表演。其次,這也是第一次有黑人女性冠名Coachella,這是近年來(lái)時(shí)尚文化、音樂(lè)文化和青年文化中流行的品味展現(xiàn)。
另外,正如我們已經(jīng)注意到的,我們已然來(lái)到混合詞的時(shí)代。無(wú)論聽(tīng)起來(lái)還是理解起來(lái),這些混合詞都顯示出新穎性和獨(dú)特性,常常能在充斥著過(guò)量信息和內(nèi)容的網(wǎng)絡(luò)上殺出一條血路。
Beychella不僅僅是又一個(gè)混生詞,它還很好地表明結(jié)合而成的兩個(gè)部分都已經(jīng)形成一定詞義。例如前些時(shí)間我們看到的Bitegate,就是與Beyoncé相關(guān)的事件+丑聞性質(zhì)的-gate。而chella是一種Coachella的口語(yǔ)化,它也被廣泛地用以形成混合詞,如brochella指可供嘲笑的兄弟,baechella指伴侶,作為俚語(yǔ)尤其用在某人與其情侶一起出現(xiàn)的場(chǎng)合。不過(guò),很多碧昂斯粉絲指正出,baechella的第一部分發(fā)音是長(zhǎng)音A,不同于Beychella第一部分發(fā)音是長(zhǎng)音E。這樣的粉絲被人們稱(chēng)為Beyhive(雙關(guān)beehive蜂巢一詞),因?yàn)楸贪核挂脖环劢z昵稱(chēng)為Queen Bey(雙關(guān)queen bee蜂后)。
隨著更多與碧昂斯相關(guān)的詞匯出現(xiàn),人們也親切地稱(chēng)其為Bey,而B(niǎo)ey-是否能成為一個(gè)自由組合的詞綴,我們還要看其進(jìn)一步的發(fā)展。以人名為實(shí)例的自由詞綴還是很少見(jiàn)的,我立刻能想到的也就是Franken-,這是基于虛構(gòu)小說(shuō)《科學(xué)怪人弗蘭肯斯坦》。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)
上一篇 : 牛津熱詞:混合體重的夫妻
下一篇 : 牛津熱詞:疾風(fēng)一代
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn