當前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
隨著社會文明程度的提升,很多公共設施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大廈一樓有輪椅坡道、商場有哺乳室、公共交通工具上有“愛心專座”。
好,那么今天的問題就來了,“愛心專座”用英文到底如何表達?
我相信很多同學看到這個題目都會脫口而出:love seat。有一點可以肯定,在英文中l(wèi)ove seats的說法確實存在,只是跟公共交通工具不沾邊。love seat說得好聽點就是“情侶座”,比如電影院最后一排通常就是這種座位:
如果把公共交通工具上的“愛心專座”翻譯為love seats,那么老外會認為這個座位是專供情侶談情說愛的地方。。。(搞笑一下,老外沒這么傻,他們一定會認為是英文翻譯的問題。)
下圖中的翻譯更奇葩了,說成:love special seats,這是我一直強調的會造成中式英語的翻譯方法--“字對字翻譯”:愛心—love;?!猻pecial;座—seats。
那到底“愛心專座”英文怎么說?我說了不算,咱們實地看看國外交通工具上貼出來的標識:
總而言之,“愛心專座”大概有以下四種說法:
1. This is a special seat for: ...
這種說法在表達上無誤,圖示也很清楚,不會引發(fā)誤會。但這是一種“迂回策略”,也就是“繞著彎”讓人們明白這是什么,而沒有直接描述“愛心專座”這個概念。
2. priority seat
priority表示“優(yōu)先權”,priority seats就是“優(yōu)先座”,就是這些座位優(yōu)先給特殊人群使用。怎么說呢,這個翻譯似乎把“專座”翻出來了,但“愛心”體現(xiàn)不足。
3. courtesy seating
courtesy(/?k??rt?si/)作名詞,有“禮貌、好意、恩惠”的意思。我比較喜歡這種表達方式,恰如其分地翻譯出了“禮讓”。在美國,courtesy還有“優(yōu)待”的意思,比如酒店、商店或銀行有種卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。
“愛心專座”里“愛心”的目的就是給“老弱病殘孕”以優(yōu)待,所以courtesy seating還是比較精準的。再補充一點,這里的seating是一個名詞,等同于seats。
4. reserved seating
reserved表示“預留的”,如果在公共交通工具上出現(xiàn)“reserved seating”字樣,就表明這些座位是為“老弱病殘孕”等特殊人群預留的,這個短語也能表達出“愛心專座”的含義。
不過,我必須指出的是,reserved seating還有別的用途,比如餐廳里、會議室等,這種情況下就不是“愛心專座”了,而是“預留席”的意思了。所以reserved seating不夠“專詞專用”的感覺。
解決了“愛心專座”的問題,再順便教給大家“老弱病殘孕”的英文表達。
首先,這里有個political correctness(政治正確性)的問題,也就是在你的語言中不要出現(xiàn)歧視性的字眼:
“老”,即“老人”,不要說the old(老人),old 是一個非常尖銳的,讓人聽上去不是很舒服的詞,最好使用the elderly,上了年紀的人。
“弱”,即“身體虛弱者”,不要說the weak,因為weak也是個赤裸裸的、帶歧視性的詞,最好用the infirm(體弱多病者),這個詞也包含了“病人”的含義。
“殘”,即“殘疾人”,不要說成the disabled,或the crippled,這就有點像“瘸子”這樣的說法,比較傷感情。要說成the physically-challenged(身體上有障礙的人) “孕”,即“孕婦”,the pregnant太直接,可以委婉地說成expectant mother(懷孕中的母親)或者mother-to-be(準媽媽)。
最后我再補充一句,雖然我把“老弱病殘孕”翻得更舒服了,但是這些特殊人群內心深處是不希望被社會“標簽化”的。所以我的意見是,根本不需要出現(xiàn)上述的字眼,因為當人們在公共交通工具上看到priority seat(優(yōu)先座)、courtesy seating(禮貌座)或reserved seating(預留座)時,就已經心領神會了。
打造愛心社會不是喊喊口號,而要真正從細節(jié)入手。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語”?? 編輯:Julie)
上一篇 : 增至N倍和增長N倍到底咋分清
下一篇 : 《摩登家庭》S01E23:“嚇死寶寶了”英語怎么說?
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn