當前位置: Language Tips> 雙語新聞
India limits visits to Taj Mahal to 3 hours per person
分享到
作為愛情的象征,印度泰姬陵每年吸引著數(shù)百萬游客。鑒于逗留游客數(shù)量過多帶來的問題,印度有關部門發(fā)布公告宣布,從4月1日開始,所有游客購票游覽泰姬陵一次最多逗留3小時,如想逗留更多時間,需再付費。
來源:人民網(wǎng) |
One of India's most famous landmarks, the Taj Mahal, is planning to place a three-hour cap on visits to avoid overcrowding at the popular tourist location.
泰姬陵是印度最著名的地標建筑之一。為避免這一著名景點過于擁擠,印度計劃將游客每次游覽泰姬陵的時間限制在3小時以內(nèi)。
The enormous white marble tomb, listed as a UNESCO World Heritage Site, can attract at least 50,000 visitors a day on the weekend, according to a spokesman for the Archaeological Survey of India, which oversees the Taj Mahal.
龐大的漢白玉陵墓泰姬陵被聯(lián)合國教科文組織列為世界遺產(chǎn)之一。據(jù)泰姬陵監(jiān)管部門、印度考古調(diào)查委員會發(fā)言人說,周末每日到訪泰姬陵的游客至少有5萬人。
"Sometimes people end up spending a whole day at the Taj. This creates a situation where there are too many people," the spokesman D N Dimri told CNN.
發(fā)言人D·N·迪姆利告訴美國有線新聞網(wǎng)的記者說:“有時候游客會在泰姬陵里呆上一整天,導致里面人群擁擠?!?/p>
"It is being implemented so that the movement of visitors can be regulated. Day by day, the number of visitors are increasing. This is to ensure no untoward incidents or accidents occur."
他說:“我們正實行限時措施,這樣游客的活動能得以監(jiān)管。游客人數(shù)每天都在增加。這能確保這里不發(fā)生麻煩的事件或者意外事故?!?/p>
He added there had been no incidents due to overcrowding at the site.
他還補充說,泰姬陵還沒有因為人群過于擁擠發(fā)生過事故。
The Taj Mahal was built in the 17th century by Muslim Mughal emperor Shah Jahan to honor his third wife Mumtaz Mahal, who died while giving birth. It was completed in 1648.
泰姬陵始建于17世紀,由伊斯蘭教莫臥兒王朝君主沙賈汗為紀念他的第三任妻子——已故皇后慕塔芝瑪哈(姬蔓?芭奴的封號)興建,于1648年竣工。姬蔓?芭奴在生產(chǎn)時去世。
Currently it draws at least seven million visitors every year and was recently described by Tourism Minister Alphons Kannanthanam as "India's pride."
目前每年到訪泰姬陵的游客至少有700萬人,最近還被印度旅游部長阿爾方斯形容為“印度的驕傲”。
The cap will come into place from April 1 and will apply to both local and international visitors, Dimri said.
迪姆利說,這一游覽時間限制將從4月1日起實施,本地和外國游客都需遵守。
The spokesman said there was no suggestion of a cap on the total number of visitors to the Taj Mahal at this stage, saying it would be wrong to deny people who had come from far away to visit the monument a ticket.
發(fā)言人說,目前還沒有針對泰姬陵總游客人數(shù)限制的建議。游客遠道而來,當然不能讓他們連票都買不到。
But he said there had been discussions on putting further limits on the "carrying capacity" of the Taj Mahal at a future stage, though he would not elaborate further on what this would entail.
不過,他表示,正在討論對泰姬陵未來的“承載能力”進行進一步限制,但他不愿透露更多細節(jié)。
英文來源:CNN
翻譯&編輯:yaning
上一篇 : 雄安的拼音到底怎么拼?
下一篇 : 為獨居女性設計的影子保護者
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn