日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

中國日報雙語新聞 2018-04-01 13:07

分享到

 

2018年4月1日,河北雄安新區(qū)一周歲了。

這一年,雄安發(fā)生了許多變化:新區(qū)規(guī)劃編制、雄安市民服務中心、千年秀林、京雄城際、各大企業(yè)入駐......

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

俯瞰“千年秀林”。 新華網(wǎng)馬夢迪攝

今天我們就來看看在過去這一年,外媒、外國政商界如何看雄安。

因為設(shè)立河北雄安新區(qū)是千年大計(a strategy crucial for a millennium to come)、國家大事(be of national significance),要堅持世界眼光(world vision)、國際標準(international standards)。因此,自從它橫空出世那一天起,雄安就成了世界的關(guān)注點。

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

雄安市民服務中心施工現(xiàn)場。新華社記者 朱旭東 攝

2017年4月6日,也就是在雄安剛成立的第6天,《經(jīng)濟學人》發(fā)表了一篇題為“A plan to build a cityfrom scratchthat willdwarfNew York”的文章。

from scratch:從沒有任何基礎(chǔ)開始,從零開始;

dwarf:使某人或某物相比之下顯得小。

也就是說,中國要從零開始建一座新城,這座新城會讓紐約相形見絀。

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

Views of the New York City 紐約市景象(from Wikipedia)

大家可能對紐約已經(jīng)比較熟悉了。

紐約市(City of New York or NYC)可是世界第一大城市(the largest metropolitan area in the world by urban landmass),也是美國人口最多的城市(the most populous city in the United States)。紐約市的占地面積約為784平方公里(a land area of about 784 square kilometers)。

看看《經(jīng)濟學人》如何把雄安跟紐約做對比:

All going well, the new area, known as Xiongan, will cover 2,000 square kilometres, nearly three times the size of New York City or Singapore.

雄安新區(qū)遠期控制區(qū)面積約2000平方公里,大約是紐約市或新加坡的三倍。

這算術(shù),沒毛病。新加坡的面積是710.2平方公里。

By the end of its first phase (time unspecified), it will cover 100 square kilometres, almost double the size of Manhattan.

雄安新區(qū)起步區(qū)面積約100平方公里,約是曼哈頓面積的2倍。

曼哈頓(Manhattan)是紐約市的一個行政區(qū),就是大名鼎鼎的聯(lián)合國總部、華爾街、紐約證券交易所、納斯達克的所在地。

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

View from Midtown Manhattan 曼哈頓全景(from Wikipedia)

雄安這座未來之城將來會建設(shè)成什么樣,無人能知。但正如《經(jīng)濟學人》所報道,規(guī)劃上要達到國際一流城市的水平:

A “first-class international city”, as the planners put it, will rise from land that is home today to scrubby fields, a large lake and a series of drab towns.

規(guī)劃者稱這將成為一個“國際一流城市”,它將從這片灌木叢生,有著巨大湖泊和幾個單調(diào)乏味的小城鎮(zhèn)的土地上崛起。

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

淀上漁家。 新華網(wǎng)毛鶴然攝

雄安新區(qū)剛成立時,其所涵蓋的雄縣、容城、安新3縣居民都沸騰了,仿佛被天上掉下來的餡餅砸中。當時在網(wǎng)絡上傳出不少經(jīng)典段子,老外也選取了一則拿來調(diào)侃。

One was a spoof ad, written as if by someone from the countryside whose marriage prospects now look bright: “Male, 53, two acres in Xiongan, seeking woman, 25 or younger, beautiful, preferably with study-abroad experience”.

這個段子的中文是這么說的:雄安新區(qū)征婚啟事,男,53歲,離異,無孩,農(nóng)戶,在雄縣有兩畝地,希望女方25歲以下,英美留學優(yōu)先。

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

雖是段子,卻也反映了雄安成立之初,當?shù)匕傩盏男那?。因為,伴隨著雄安新區(qū)的崛起,他們的命運也被改變。

英國《金融時報》(Financial Times)在2018年1月3日的一篇文章中這樣介紹這座崛起之城:

Companies linked to the Xiongan New Area - the corner of China’s Hebei province set to be transformed into a global financial and technology centre to rival Shenzhen and Shanghai - jumped on Wednesday after officials met to discuss the area’s development.

中國河北省的一隅將成為全球金融和技術(shù)中心。

不過,美國的《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)在2018年1月2日的一篇報道中竟然把雄安翻譯成magnificent peace(宏偉的安靜或和平)。老外對咱中文的領(lǐng)悟能力,也是醉了!

They called it Xiongan, “magnificent peace.”

這樣來看,還是《經(jīng)濟學人》對雄安的命名解釋得更準確:

It is named after Xiong and Anxin, two counties in Hebei that will form the bulk of its territory along with a third county, Rongcheng.

“雄安”取自“雄縣、安新縣”各一字。其中,“雄”字又意味宏偉、陽剛、英雄;“安”字又包含穩(wěn)定、牢固、安康。

有時候老外提起雄安來,也喜歡把保定名吃驢肉火燒掛在嘴邊:

It is part of an area known for its donkey burgers— sandwiches with roasted donkey meat, which tastes something like pastrami.

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

這是美國《紐約時報》(The New York Times)的文章:雄安所在地保定因驢肉火燒(donkey burgers)知名,這個小吃類似于三明治夾熏牛肉(pastrami)。

《紐約時報》的這篇文章里還這樣表述了雄安與京津冀之間的關(guān)系:

Xiongan also fits into China’s grand plan to create a vast urban area uniting the capital city of Beijing with the nearby port city of Tianjin and with Hebei Province, the industrial province between them. Called Jing-Jin-Ji, the area - which would include Xiongan - will becomea hive ofeconomic activity that is intended to replace Hebei’s dependence on smokestack industrieslike steel and put the region on a path to rival Shanghai and Shenzhen.

雄安新區(qū)是中國京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的一部分。京津冀城市群的發(fā)展將逐漸轉(zhuǎn)變河北省對傳統(tǒng)重工業(yè)的依賴,并使之與上海和深圳并肩前行。

A hive of industry/activity : 喧鬧的活動場所;繁忙的工業(yè)區(qū)

Smokestack industries: 傳統(tǒng)重工業(yè)

Rival: 堪與某人、某事物競爭; 比得上某人、某事物

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

雄安新區(qū)容城縣,市民服務中心施工現(xiàn)場。新華社記者 朱旭東攝

對于雄安新區(qū)的未來,關(guān)注亞太地區(qū)時事的雜志The Diplomat在2017年5月30日的一篇文章里這樣說:

If it succeeds, it has the potential to become a powerful symbol of Xi’s “China Dream.” A thriving Xiongan would prove that China’s success does not depend on adopting “Western” economic, political, or social concepts, but that it can achieve modernity on its own terms.

如果未來之城建成,興盛起來的雄安新區(qū)可以證明中國夢的實現(xiàn)不需要沿用西方國家的經(jīng)濟、政治、社會發(fā)展理念,而是可以依靠中國特色道路全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國。

在過去一年,關(guān)注雄安的不僅有全球的媒體,還有政商界的大咖們。

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

美國密歇根州長瑞克·施耐德(Michigan Governor Rick Snyder)在去年接受《中國日報》獨家專訪時說,他看好雄安新區(qū)發(fā)展前景(optimistic about the Xiongan New Area development),希望與雄安新區(qū)在科技創(chuàng)新和宜居可持續(xù)智慧城市(smart city)建設(shè)領(lǐng)域開展合作。

英國首相特蕾莎·梅(UK Prime Minister Theresa May)今年訪華期間,中英雙方同意共同建設(shè)雄安金融科技城。

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

英國首相特蕾莎·梅訪華期間在微博曬出與丈夫參觀故宮的照片

英國倫敦金融城市長查爾斯·鮑曼(Charles Bowman, the lord mayor of the City of London)在今年3月到訪中國時表示,雄安有望成為世界一流的數(shù)字金融和創(chuàng)新中心(innovation center),倫敦金融城期望助力雄安新區(qū)的智慧和綠色發(fā)展(smart and green development),在城市規(guī)劃(planning)、研發(fā)(research)、融資(financing)、基建(capital construction)等領(lǐng)域為雄安新區(qū)提供有益經(jīng)驗和創(chuàng)新服務。

作為倫敦金融城建設(shè)方,金絲雀碼頭集團今年1月同雄安新區(qū)簽署合作協(xié)議。

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

最后的彩蛋來啦!

看了這么多關(guān)于雄安的英文報道,你現(xiàn)在知道Xiong和an之間該不該加隔音符號了嗎?

教育部網(wǎng)站上公布的《漢語拼音方案》這樣說:

雄安的拼音到底是Xiongan還是Xiong’an,你分得清楚嗎?

a、o、e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號(’)隔開,例如:pi’ao(皮襖)。

因此,像fān’àn翻案 (不是fā nàn,發(fā)難)、dī’àn堤岸(不是dīàn,店)這類音節(jié)的界限易發(fā)生混淆時,中間加隔音符號,是毫無疑問的。

不過,對于雄Xiong 安an,因為漢語里沒有xion這種拼法,因此即使不加隔音符號,也不會讀成Xion gan。

雖然按照教育部的說法,雄安的拼音中是可以不加隔音符的,但到目前為止似乎還無統(tǒng)一規(guī)定,于是在媒體報道中,那個撇仍然時有時無……

看來是時候統(tǒng)一規(guī)范一下了呢。

(來源:中國日報雙語新聞微信,作者:張余)

 

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区