當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
3月17日,十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議舉行記者會(huì),環(huán)保部部長(zhǎng)李干杰就“打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)”相關(guān)問(wèn)題回答中外記者提問(wèn)。
Strategies to tackle environmental pollution
環(huán)境污染治理對(duì)策
At the conference, Minister Li Ganjie mentioned a bunch of strategies, namely achieving three goals, highlighting three areas and strengthening three bases, for the country to battle environmental problems by 2020.
李干杰在記者會(huì)上提到,為確保2020年前打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn),中國(guó)制定了一系列對(duì)策,包括圍繞三類(lèi)目標(biāo)、突出三大領(lǐng)域、強(qiáng)化三個(gè)基礎(chǔ)。
“Fighting pollution is one of the ‘three critical wars,’ and an ecological environment is key to building an all-around moderately prosperous society,” said Li.
“污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)是決勝全面建成小康社會(huì)的三大攻堅(jiān)戰(zhàn)之一,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量是全面建成小康社會(huì)的關(guān)鍵?!?/p>
The three major areas of China's environmental protection are air, water and soil, and promoting sustainability in everyday life and work is also essential.
中國(guó)環(huán)境保護(hù)圍繞的三大領(lǐng)域是大氣、水和土壤,推動(dòng)綠色生活工作方式也十分必要。
China has rolled out campaigns for air pollution control, including the ones in the north of the country to encourage locals to switch from coal to electricity or gas as heating resources. The project to clean black and malodorous water in 36 major cities has also begun. And the country also enhanced technologies and law enforcement in soil pollution control. Percentage of sections under national monitoring program that met the Grade III and above of water quality has reached 67.9 percent in last year. Also a total of 1,057 enterprises were penalized due to the illegal processing and use of imported waste.
中國(guó)已經(jīng)開(kāi)展大氣污染防治活動(dòng),包括鼓勵(lì)北方地區(qū)居民供暖“煤改氣”。在36個(gè)主要城市開(kāi)展黑臭水體整治工程。此外,中國(guó)還強(qiáng)化了土壤污染控制方面的技術(shù)和執(zhí)法。去年,在國(guó)家監(jiān)測(cè)工程覆蓋的地區(qū)中,有67.9%的地區(qū)水質(zhì)符合Ⅲ類(lèi)水標(biāo)準(zhǔn),共有1057家企業(yè)因非法加工應(yīng)用進(jìn)口廢物受到處罰。
“We will accelerate the formulation of the ‘Action Plan on Air Pollution Prevention and Control’ for the next phase, to win the blue-sky battle,” Li spoke of the future. “We will further promote the implementation of the current action plans on water and soil pollution prevention and control.”
李干杰在談到未來(lái)計(jì)劃時(shí)指出:“要抓緊制定下一階段《大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃》,堅(jiān)決打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。要深入推進(jìn)實(shí)施現(xiàn)行的《水污染防治行動(dòng)計(jì)劃》,以及《土壤污染防治行動(dòng)計(jì)劃》。”
As for the three goals, China will make further efforts to improve the quality of the ecological environment, reduce the emission of major pollutants, and take control of the environmental risks.
至于三類(lèi)目標(biāo),包括生態(tài)環(huán)境質(zhì)量改善目標(biāo)、主要污染物總量減排目標(biāo)、環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)管控目標(biāo)。
The minister also highlighted the importance of strengthening three bases, saying that generating green ways of development is fundamental to win the battle. He called for intensifying protection and restoration of the ecological system, and modernizing the governance system and governance capacity of the ecological environment. More driving forces can be expected through the revolution, which will help achieve more effective results.
李干杰還強(qiáng)調(diào)了強(qiáng)化三個(gè)基礎(chǔ)的重要性,他表示,形成綠色發(fā)展方式是打贏污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)的關(guān)鍵。李干杰呼吁,加快加大生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)的力度,形成生態(tài)環(huán)境治理體系的現(xiàn)代化和治理能力的現(xiàn)代化。通過(guò)改革釋放出更多動(dòng)能,來(lái)支撐保障污染攻堅(jiān)戰(zhàn)取得更大更好的成效。
Achievements and new goals on air pollution
大氣污染治理的成就及新目標(biāo)
All five targets of the Action Plan on Air Pollution Prevention and Control – also known as "ten measures for air" – have been achieved in the past five years, said Li, describing the plan as being “scientific, rational, targeted and feasible.”
李干杰表示,“大氣十條”是“科學(xué)合理的,有著很強(qiáng)的針對(duì)性、可行性”,大氣十條的五大目標(biāo)在過(guò)去五年已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。
More than 63 billion yuan has been spent on controlling air pollution over the past five years, and China has seen a notable improvement in its air quality. All the five targets set by the plan have been met and exceeded.
過(guò)去五年,中國(guó)在防治大氣污染問(wèn)題上投入資金超過(guò)630億元,國(guó)內(nèi)空氣質(zhì)量顯著改善?!按髿馐畻l”設(shè)定的五個(gè)目標(biāo)已經(jīng)全部超額完成。
In 2017 alone, according to the ministry, the average concentration of inhalable PM 10 particles in 338 cities at and above prefecture level decreased by 22.7 percent, and the PM 2.5 for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta and the Pearl River Delta were lowered by 39.6 percent, 34.3 percent and 27.7 percent respectively. The density of PM2.5 in Beijing, particularly, has reached 58 micrograms per cubic meter, lower than the targeted 60 micrograms per cubic meter.
據(jù)環(huán)保部稱(chēng),在2017年一年間,國(guó)內(nèi)338個(gè)地級(jí)以上城市的可吸入顆粒PM 10 的平均濃度下降22.7%。京津冀地區(qū)、長(zhǎng)三角地區(qū)及珠三角地區(qū)的PM 2.5濃度分別下降了39.6%、34.3%以及27.7%。特別是北京地區(qū),PM2.5濃度已經(jīng)達(dá)到每立方米58微克,低于每立方米60微克的目標(biāo)。
“We are working on a three-year plan to protect the blue skies,” said Li, concerning the goal of the density of PM 2.5 by 2020. “Some goals may remain the same while some may go higher, based on the 13th Five-Year Plan for environment protection.”
李干杰就2020年P(guān)M2.5的目標(biāo)回答道:“我們正在研究藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)三年作戰(zhàn)計(jì)劃,會(huì)以原來(lái)的‘十三五’生態(tài)環(huán)境保護(hù)規(guī)劃里設(shè)定的目標(biāo)為基礎(chǔ),有些目標(biāo)保持不變,有些目標(biāo)可能會(huì)有適當(dāng)提高?!?/p>
Green Belt and Road
綠色“一帶一路”
Last May, the Guidance on Promoting Green Belt and Road was jointly issued by the Chinese Ministry of Environmental Protection, Ministry of Foreign Affairs, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, in order to “quicken the pace to shape the mechanism and environment that highlight innovation, value coordination, advocate green development, deepen opening-up and promote sharing.”
去年5月,環(huán)保部、外交部、發(fā)改委、商務(wù)部,共同制定發(fā)布了《關(guān)于推進(jìn)綠色“一帶一路”建設(shè)的指導(dǎo)意見(jiàn)》,旨在“加快形成崇尚創(chuàng)新、注重協(xié)調(diào)、倡導(dǎo)綠色、厚植開(kāi)放、推進(jìn)共享的機(jī)制和環(huán)境”。
Li pledged that, while bringing prosperity and development, China's Belt and Road Initiative will not damage the environment of the relevant countries and regions. The minister said that China is making the initiative's benefits sustainable and environmentally friendly and trying to help other countries limit their ecological footprint.
李干杰承諾,“一帶一路”倡議在給相關(guān)國(guó)家和地區(qū)帶去繁榮發(fā)展的同時(shí),不會(huì)破壞當(dāng)?shù)丨h(huán)境。他表示,中國(guó)在“一帶一路”建設(shè)過(guò)程中走的是效益可持續(xù)、環(huán)境友好的道路,也試圖幫助其他國(guó)家控制生態(tài)足跡。
“All relevant sides are paying a lot of attention to the local requirements, as well as China’s policy for ecological environmental protection,” said Li in response to CGTN reporter’s question.
“各有關(guān)方面還是非常注重當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)環(huán)境保護(hù)要求,包括中國(guó)的生態(tài)環(huán)境保護(hù)要求?!?/p>
英文來(lái)源:CGTN
編譯:董靜
上一篇 : 玩微信的25條社交禮儀,你能做到幾條?句句扎心!
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn