當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
據(jù)英國(guó)廣播公司13日?qǐng)?bào)道,好萊塢影星馬特?達(dá)蒙和本?阿弗萊克的電影公司將在電影合同中附加inclusion rider條款。
Damon and Affleck's Pearl Street Films has produced features like Jason Bourne and Manchester By The Sea.
達(dá)蒙和阿弗萊克的珍珠街電影公司制作的影片包括《諜影重重》、《海邊的曼徹斯特》等。
Their news comes after Black Panther Michael B Jordan announced that he would add an inclusion rider on all movies made by his Outlier Society production company.
此前,《黑豹》主演邁克爾?B?喬丹宣布,將在所有其制作公司“Outlier Society”制作的電影中附加inclusion rider條款。
Actor and producer Fanshen Cox DiGiovanni, who is head of strategic outreach for Pearl Street Films, praised Jordan on Twitter.
珍珠街電影公司戰(zhàn)略推廣主管、演員兼制片人范生?考斯克?迪吉奧瓦尼在推特上為喬丹點(diǎn)贊。
She added: "On behalf of Pearl Street Films, Matt Damon, @BenAffleck, Jennifer Todd, Drew Vinton & I will be adopting the #InclusionRider for all of our projects moving forward."
她稱(chēng):“我代表珍珠街電影公司、馬特?達(dá)蒙、本?阿弗萊克、珍妮弗?陶德,德魯?溫頓宣布,今后我們的所有作品中將附加上inclusion rider條款?!?/p>
關(guān)注了第90屆奧斯卡金像獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮的網(wǎng)友對(duì)inclusion rider應(yīng)該并不陌生。
3月5日,“科恩嫂”弗蘭西斯?麥克多蒙德憑借《三塊廣告牌》獲封最佳女主角。她在發(fā)表獲獎(jiǎng)感言時(shí)表示:“I have two words for you: inclusion rider.(我要留給大家兩個(gè)詞:inclusion rider。)”
“科恩嫂”的一番話(huà)讓inclusion rider受到熱議。當(dāng)晚,“inclusion”成了韋氏詞典網(wǎng)站搜索最多的單詞,#inclusionrider話(huà)題也登上推特?zé)崴选?/p>
那么這個(gè)條款究竟是什么意思?在奧斯卡頒獎(jiǎng)禮后臺(tái),“科恩嫂”解釋道:
“I just found out about this last week. There has always been available, to everybody that does a negotiation on a film, an inclusion rider, which means that you can ask for and/or demand at least 50 percent diversity in not only the casting but also the crew.”
“我上個(gè)星期剛知道inclusion rider條款,所有談電影片約的人都可以把這個(gè)條款加進(jìn)去,這么做意味著你呼吁或要求演職人員都保持至少有50%的多元性。”
我們可以將inclusion rider理解為“包容性附則”,根據(jù)維基百科的定義:
An inclusion rider or equity rider is a provision added to a contract of an actor to ensure that casting and production staff meet certain levels of diversity, for example regarding the inclusion of women, people of color, LGBT people and people with disabilities.
“包容性附則”或“平等條款”指添加在演員合同中的一項(xiàng)條款,目的是確保演員和制作人員滿(mǎn)足一定程度的多元性,例如,包括女性、有色人種、LGBT群體和殘障人士。
這個(gè)概念最先由美國(guó)南加州大學(xué)教授史黛西?史密斯(Stacy Smith)提出。2016年,史密斯在TED演講中和觀眾分享了她研究調(diào)查的“好萊塢背后的性別歧視數(shù)據(jù)”,并就如何改變影視行業(yè)的歧視現(xiàn)狀提出了一些可行的建議探討。
她和律師們一起擬定了具體的合同語(yǔ)言,并已經(jīng)與對(duì)“包容性附則”感興趣的眾多演員接觸。
Smith said she was shocked and grateful to hear that McDormand had given a shout out to her work.
史密斯稱(chēng),聽(tīng)到“科恩嫂”為她的工作大聲喝彩,自己很是意外,也很感激。
“The real goal is to counter bias in the auditioning and casting process,” she said, explaining that the contract could also stipulate that if the film ultimately failed to meet the requirements, the distributor would have to pay a “penalty” to a fund that supports female directors and other underrepresented groups.
“這項(xiàng)條款的目的是打擊試鏡和選角過(guò)程中的偏見(jiàn)”,她解釋稱(chēng),合同規(guī)定,如果電影最終未能滿(mǎn)足要求,發(fā)行方將被迫支付“違約金”,用以支持女性導(dǎo)演和其他弱勢(shì)群體組織。
英文來(lái)源:BBC 衛(wèi)報(bào)
編譯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 著名物理學(xué)家霍金去世
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn