當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風(fēng)波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應(yīng)該用“peoplekind”替代“mankind”表示人類,以體現(xiàn)包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬“男性說教”,過分追求“政治正確”。
His original comment came during a town hall meeting in Edmonton on Friday, at the conclusion of a longwinded question from an audience member.
2月2日,特魯多在埃德蒙頓市市民大會上發(fā)表了這番言論,當(dāng)時一位觀眾長篇大論地解釋完自己的問題。
The questioner ended by asking Trudeau to look at laws surrounding the charitable status of religious organizations, saying: “Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind”.
提問者最后讓特魯多關(guān)注關(guān)于宗教組織慈善地位的法律,她表示,“母愛可以改變?nèi)祟悾╩ankind)的未來。”
To which Trudeau replied “We like to say ‘peoplekind’, not necessarily ‘mankind’, because it’s more inclusive.”
而特魯多則回答:“我們喜歡用‘peoplekind’,不一定要用‘mankind’,因?yàn)榍罢吒邪菪??!?/strong>
Many in the audience applauded or laughed, including the question-asker.
許多觀眾為此拍手大笑,其中也包括這名提問者。
雖然特魯多的話在現(xiàn)場獲得好評,但在社交媒體上卻遭到眾人批評。
有人認(rèn)為特魯多的做法純屬男性對女性的說教:
也有不少網(wǎng)友開啟了吐槽模式:
不少保守派人士也批評他過分追求“政治正確”。
The Australian conservative commentator Rita Panahi said Trudeau’s use of “peoplekind” was an attempt to “appease those desperate to find offence where none exists”.
澳大利亞保守派評論員瑞塔?帕納西稱,特魯多使用“peoplekind”是為了“安撫那些喜歡無事生非急于挑事兒的人?!?/p>
British commentator Piers Morgan accused Trudeau of "virtue-signaling" — the act of showing off one's own moral virtue to impress others — his feminist beliefs in an opinion piece for the British Daily Mail.
英國評論員皮爾斯?摩根在《每日郵報》發(fā)表評論文章,指責(zé)特魯多是在“發(fā)射美德信號”,強(qiáng)調(diào)自己的女權(quán)主義信仰。這是一種炫耀自身美德以給人留下深刻印象的行為。
Christina Sommers from the American Enterprise Institute, a conservative think tank, said in a post on Twitter that using the word "mankind" was fine, but the prime minister "publicly embarrassing someone for using it" was not.
保守派智庫美國企業(yè)研究所的克莉絲汀?薩默斯發(fā)推特稱,使用“mankind”這個單詞沒什么問題,但特魯多“公開為難使用這個單詞的人”就有問題了。
那么如果非要較真兒的話,“mankind”究竟有沒有性別歧視色彩,“peoplekind”真的更合適嗎?
加拿大國家郵報網(wǎng)站對這兩個單詞進(jìn)行了分析:
There is a substantial amount of literature on the use of “mankind,” some of which argues the term should be fine for continued usage even in these more-inclusive times, since it originally derives from the Old English word “mann,” which generally meant all people, not just men.
關(guān)于“mankind”的使用有大量文獻(xiàn)論述,其中一些文獻(xiàn)認(rèn)為,即使在更加包容的時代,應(yīng)該也是可以使用“mankind”的,因?yàn)樗鹪从诠庞⒄Z單詞“mann”,通常指代所有人類,而不僅僅是男人。
But given the easy alternatives that don’t have male-centric connotations, the consensus among modern style guides is there’s no good reason to use “mankind.”
但因?yàn)檫€有一些沒有男性中心主義色彩的簡單替代詞,現(xiàn)代英語指南的共識是不該使用“mankind”。
Most of these guides suggest going with “humankind” or “humanity” as the best options. The word “personkind” is less commonplace, but still used occasionally.
這些指南大都建議“humankind”或“humanity”為最佳選擇?!癙ersonkind”雖然沒有那么常見,但偶爾也有人使用。
But “peoplekind”? Nobody says that.
不過,沒有人會說“peoplekind”。
“Peoplekind” is not recognized by Merriam-Webster, the Oxford English Dictionary, or the Cambridge Dictionary.
韋氏詞典、牛津英文詞典和劍橋詞典都沒有“peoplekind”這個單詞。
2月7日,特魯多對此事進(jìn)行了回應(yīng),稱自己只是開了一個愚蠢的玩笑。
“I made a dumb joke a few days ago that seems to have gone a little viral. It played well in the room and in context. Out of context it doesn’t play so well and it’s a little reminder to me that I shouldn’t be making jokes even when I think they’re funny.”
“幾天前我講了一個愚蠢的笑話,這件事似乎有些傳開了。這個話在當(dāng)時的場合很合適。但是出了語境單說就不這么適用了。這也是對我的小提醒,我不應(yīng)該再講笑話了,即便是自認(rèn)為好笑的笑話?!?/p>
事實(shí)上,特魯多領(lǐng)導(dǎo)的自由黨政府上臺后一直在呼吁性改革與性平等。有人認(rèn)為加拿大在推動性別平等的道路上邁出了關(guān)鍵一步,但也有人認(rèn)為政府或國會的某些決定太過追求“政治正確”,缺乏立場和觀點(diǎn)。
例如,特魯多上任之后所任命的內(nèi)閣便是男女均分,男性成員15人,女性成員15人。當(dāng)被問及為什么男女均分時,特魯多回答:“因?yàn)楝F(xiàn)在已經(jīng)是2015年了”。這句話一時間成了流行語。
當(dāng)時,這一舉措在獲得一片歡呼喝彩的同時也受到了質(zhì)疑:內(nèi)閣成員應(yīng)該根據(jù)他們的資歷和能力來選擇。難道單純的為了保證男女平等,就必須要男女各半?
而就在前不久,加拿大參議院剛剛通過“國歌性別中立”法案,只待總督簽署后正式生效成為法律。屆時,《哦!加拿大》歌詞中的“統(tǒng)領(lǐng)著所有兒孫”(in all thy sons command),就會被改成“統(tǒng)領(lǐng)著我們所有人”(in all of us command)。
其實(shí)在1906年版國歌中,原歌詞是"thou dost in us command",但1913年,因?yàn)榈谝淮问澜绱髴?zhàn)加拿大參戰(zhàn),而參戰(zhàn)的士兵絕大部分是男性,為了激勵這些士兵,國歌的歌詞便被改成了“in all thy sons command”。從這個角度講,歌詞中的son并不是單指男人,而是指那些為國捐軀的士兵,有其特殊的歷史意義。
上一篇 : 平昌冬奧會或成史上最冷
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn