當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”語錄
中國夢歸根到底是人民的夢,必須緊緊依靠人民來實現(xiàn),必須不斷為人民造福。
The Chinese dream, after all, is the dream of the people. We must realize it by closely depending on the people, and we must incessantly bring benefits to the people.
發(fā)展之路沒有終點,只有新的起點?!巴卟豢芍G,來者猶可追?!?br/> Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past."
中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
國之交在于民相親。只有深耕厚植,友誼與合作之樹才能枝繁葉茂。
Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant.
巡視是黨章賦予的重要職責(zé),是加強黨的建設(shè)的重要舉措。
Discipline inspection is an important responsibility under the Party Constitution and a major step to strengthen the Party.
“這就像穿衣服扣扣子一樣,如果第一??圩涌坼e了,剩余的扣子都會扣錯?!?br/> Living one's life is like buttoning up one's jacket. If the first button is not fastened correctly, the rest will never find their rightful place.
我軍之所以能夠戰(zhàn)勝各種艱難困苦、不斷從勝利走向勝利,最根本的就是堅定不移聽黨話、跟黨走。
Loyalty to the CPC is the reason why the PLA can overcome difficulties and achieve victories.
知行合一,采取務(wù)實行動。我們應(yīng)該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。
The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.
“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)邁出堅實步伐。我們要乘勢而上、順勢而為,推動“一帶一路”建設(shè)行穩(wěn)致遠,邁向更加美好的未來。
A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative. We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success.
一切有抱負、有追求的文藝工作者都應(yīng)該追隨人民腳步,走出方寸天地,閱盡大千世界,讓自己的心永遠隨著人民的心而跳動。
All artists and writers with ambitions and pursuits should step outside their own space and embrace the diversity of the world, letting their hearts beat in rhythm with the people's.
長征是一次檢驗真理的偉大遠征。真理只有在實踐中才能得到檢驗,真理只有在實踐中才能得到確立。
The Long March is a march that tests truth. Truth must be tested in practice and can only be established in practice.
不存在所謂的政治保護傘。黨內(nèi)不能搞人身依附。
There is no such thing as a political umbrella. Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn