分享到
國家主席習近平27日在人民大會堂會見了來訪的美國國防部長馬蒂斯。
6月27日,國家主席習近平在北京人民大會堂會見來訪的美國國防部長馬蒂斯。新華社記者李剛攝 |
Xi said the world is undergoing major developments, transformation and adjustment. The trends of world multi-polarization and economic globalization are developing in depth, and countries have become even more interdependent.
習近平說,當今世界正處在大發(fā)展大變革大調整時期,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,國與國相互依存更加緊密。
The Chinese people are building a great modern socialist country, but China will stay on the path of peaceful development, Xi said, adding that China will neither pursue the path of expansionism and colonialism, nor cause chaos to the world.
中國人民要建設社會主義現(xiàn)代化強國,但我們堅持走和平發(fā)展道路,不會走擴張主義和殖民主義道路,更不會給世界造成混亂。
Xi said China-US relations are one of the most important bilateral ties in the world. The history and reality since the establishment of bilateral diplomatic ties in nearly 40 years have proved that the sound development of China-US ties can benefit peoples of the two countries and the world, which is also conducive to world and regional peace, stability and prosperity, Xi said.
中美關系是世界上最重要的雙邊關系之一。中美建交近40年的歷史和現(xiàn)實表明,中美關系發(fā)展得好,可以造福兩國人民和各國人民,有利于世界和地區(qū)的和平、穩(wěn)定、繁榮。
China and the United States share common interests in extensive areas and common ground far outweighs differences, Xi said.
中美在廣泛領域存在共同利益,雙方的共同點遠遠大于分歧。
The Pacific Ocean is vast enough to accommodate China and the United States, as well as other countries, the president said. China and the United States should promote the development of bilateral ties based on the principle of mutual respect and win-win cooperation, Xi said.
寬廣的太平洋可以容納中美兩國和其他國家。中美雙方應該本著相互尊重、合作共贏的原則推進兩國關系發(fā)展。
"When we see common interests between China and the United States, we do not shy away from differences," the president said. "Our stance is steadfast and clear-cut when it comes to China's sovereignty and territorial integrity," Xi said, adding that "any inch of territory passed down from ancestors can not be lost while we want nothing from others."
在看到中美存在共同利益的同時,我們也不回避雙方之間存在的分歧。在涉及中國主權和領土完整問題上,我們的態(tài)度是堅定的也是明確的,老祖宗留下來的領土一寸也不能丟,別人的東西我們一分一毫也不要。
As an important part of bilateral relations, Xi said military relations have maintained a sound development momentum in recent years. "It has long been known that the real experts on military affairs do not want to employ military means to solve issues," said Xi. He noted that enhanced military exchanges and institutional building at various levels are helpful for defusing doubts and preventing misunderstandings, misjudgement and accidents.
習近平說,兩軍關系是兩國關系的重要組成部分。近年來,兩軍關系保持良好發(fā)展勢頭。自古知兵非好戰(zhàn),加強兩軍各層次的交往和機制建設,有利于消除疑慮,防止誤解誤判和意外事件。
Xi said he hoped the two militaries will strengthen communication, increase mutual trust, deepen cooperation, manage and control risks and promote military ties to be a stabilizer of bilateral relations.
希望兩軍加強溝通,增進互信,深化合作,管控風險,推動兩軍關系成為兩國關系的穩(wěn)定器。
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)
上一篇 : 習近平:努力開創(chuàng)中國特色大國外交新局面
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn