當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 治國理政
分享到
慶祝海南建省辦經(jīng)濟特區(qū)30周年大會13日下午舉行。習(xí)近平出席大會并發(fā)表重要講話。
新華社記者 謝環(huán)馳 攝
習(xí)近平在大會上宣布了一件大事:
“在這里,我鄭重宣布,黨中央決定支持海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗區(qū),支持海南逐步探索、穩(wěn)步推進中國特色自由貿(mào)易港建設(shè)?!?/p>
Here I solemnly announce that the Communist Party of China Central Committee has decided to support Hainan in developing the whole island into a pilot free trade zone, and gradually exploring and steadily promoting the establishment of a free trade port with Chinese characteristics.
為什么會選中海南?海南未來要建設(shè)成什么樣?具體怎么干?習(xí)近平一一給出答案。
為什么是海南?
習(xí)近平指出,海南是我國最大的經(jīng)濟特區(qū),地理位置獨特,擁有全國最好的生態(tài)環(huán)境,同時又是相對獨立的地理單元,具有成為全國改革開放試驗田的獨特優(yōu)勢。海南在我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)大局中具有特殊地位和重要作用。
對于在海南建設(shè)自由貿(mào)易試驗區(qū)和中國特色自由貿(mào)易港,習(xí)近平表示,這是黨中央著眼于國際國內(nèi)發(fā)展大局,深入研究、統(tǒng)籌考慮、科學(xué)謀劃作出的重大決策,是彰顯我國擴大對外開放、積極推動經(jīng)濟全球化決心的重大舉措。
It is a major decision that involves in-depth research and overall planning by the CPC Central Committee, and it underlines China's commitment to expanding opening-up and promoting economic globalization, Xi said.
習(xí)近平說,歡迎全世界投資者到海南投資興業(yè),積極參與海南自由貿(mào)易港建設(shè),共享中國發(fā)展機遇、共享中國改革成果。
China welcomes investors worldwide to invest and start businesses in Hainan and participate in the building of a free trade port, thus sharing the country's development opportunities and outcomes of its reform, Xi said.
海南要建成什么樣?
習(xí)近平提出,黨中央最近研究制定了《關(guān)于支持海南全面深化改革開放的指導(dǎo)意見》。
希望海南廣大干部群眾抓住機遇、再接再厲,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,建設(shè)自由貿(mào)易試驗區(qū)和中國特色自由貿(mào)易港,發(fā)揮自身優(yōu)勢,大膽探索創(chuàng)新,著力打造全面深化改革開放試驗區(qū)(a pilot zone for deepening reform and opening-up on all fronts)、國家生態(tài)文明試驗區(qū)( a pilot national ecological zone)、國際旅游消費中心(an international tourism and consumption center)、國家重大戰(zhàn)略服務(wù)保障區(qū)(a major national strategic logistics zone),爭創(chuàng)新時代中國特色社會主義生動范例(a vivid example of socialism with Chinese characteristics for a new era),讓海南成為展示中國風(fēng)范、中國氣派、中國形象的靚麗名片。
具體怎么干?
習(xí)近平提出,海南要堅持開放為先,實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,加快建立開放型經(jīng)濟新體制,推動形成全面開放新格局。具體怎么干?
習(xí)近平提到了以下幾方面:
建設(shè)自貿(mào)區(qū)、自貿(mào)港
? 海南發(fā)展不能以轉(zhuǎn)口貿(mào)易和加工制造為重點,而要以發(fā)展旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo)。
Hainan should focus on tourism, modern services, and high-tech sectors instead of intermediary trade and manufacturing.
? 加強同“一帶一路”沿線國家和地區(qū)開展多層次、多領(lǐng)域的務(wù)實合作,建設(shè)21世紀海上絲綢之路的文化、教育、農(nóng)業(yè)、旅游等交流平臺。
Hainan should conduct multi-level and multi-field cooperation with countries and regions along the Belt and Road and facilitate exchanges in culture, education, agriculture, and tourism.
站在更高起點推進改革
? 海南要站在更高起點謀劃和推進改革,下大氣力破除體制機制弊端,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力。
Reform will be advanced from a higher starting point in Hainan. Increased efforts should be made to remove the disadvantages of the existing system and mechanism.
? 加快推進城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制、人才體制、財稅金融體制、收入分配制度、國有企業(yè)等方面的改革,形成更加成熟更加定型的制度體系。
Urban and rural integration should be accelerated and the reforms of talent, fiscal, tax, financial, and income distribution mechanisms, as well as state-owned enterprises should be deepened to form a more mature and complete system in Hainan.
? 支持海南設(shè)立國際能源、航運、大宗商品、產(chǎn)權(quán)、股權(quán)、碳排放權(quán)等交易場所。
The central government will support Hainan in establishing trading venues for global energy, shipping, commodities, property, equity, and carbon emission rights.
經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展
? 海南要堅決貫徹新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系,在推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展方面走在全國前列。
Hainan should resolutely implement the new development concept to build a modernized economy and come to the forefront of promoting high-quality economic development.
? 要積極發(fā)展新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)和數(shù)字經(jīng)濟,推動互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、衛(wèi)星導(dǎo)航、人工智能同實體經(jīng)濟深度融合。
The island should develop new-generation information technology and the digital economy and integrate the latest technologies like big data, internet and artificial intelligence with the real economy.
? 要重點發(fā)展旅游、互聯(lián)網(wǎng)、醫(yī)療健康、金融、會展等現(xiàn)代服務(wù)業(yè),形成以服務(wù)型經(jīng)濟為主的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。
Modern services including medical care and finance should be a major pillar of Hainan's economy, especially tourism.
? 要實施更加開放便利的離島免稅購物政策,實現(xiàn)離島旅客全覆蓋,提高免稅購物限額。
China plans to make the offshore duty-free shopping policy in Hainan to cover all outbound tourists.
? 發(fā)揮熱帶地區(qū)氣候優(yōu)勢,做強做優(yōu)熱帶特色高效農(nóng)業(yè)。
Hainan should make full use of its unique resources to develop tropical agriculture.
? 打造國家熱帶農(nóng)業(yè)科學(xué)中心。
China also aims to make the province home to the country's bases for tropical agricultural science and industry.
生態(tài)文明體制改革先行一步
? 黨中央決定,支持海南建設(shè)國家生態(tài)文明試驗區(qū),要實行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度。
The CPC Central Committee has decided to support the province to build a national ecological development pilot zone, with the strictest ecological and environmental protection mechanism.
? 率先建立現(xiàn)代生態(tài)環(huán)境和資源保護監(jiān)管體制,積極開展國家公園體制試點,建設(shè)熱帶雨林等國家公園。
Hainan will be a pioneer in establishing a modern system for supervising ecological environment and resource conservation and will undertake the piloting of the national park system, building national parks that will include tropical rainforest.
吸引人才、留住人才、用好人才
? 鼓勵國內(nèi)知名高校和研究機構(gòu)在海南設(shè)立分支機構(gòu),鼓勵海南引進境外優(yōu)質(zhì)教育資源。
The country encourages key universities and research institutes at home to set up branches in Hainan, and encourages Hainan to introduce high-quality education resources from abroad.
? 允許外籍和港澳臺地區(qū)技術(shù)技能人員按規(guī)定在海南就業(yè)、永久居留。
Technical personnel and those with professional skills from foreign countries as well as those from Hong Kong, Macao, and Taiwan, will be allowed to work and apply for permanent residence permits in Hainan.
? 允許在中國高等院校獲得碩士及以上學(xué)位的優(yōu)秀外國留學(xué)生在海南就業(yè)創(chuàng)業(yè)。
Overseas students with master's degrees or above from Chinese universities will be allowed to work or start businesses in Hainan.
? 支持海南探索建立吸引外國高技術(shù)人才的管理制度。
China will support the province to establish management systems for recruitment of high-tech personnel from overseas and develop a more open mechanism in this regard.
參考:新華社 人民日報 中國日報
(來源:中國日報雙語新聞微信,編輯:左卓)
上一篇 : 兩會時間:習(xí)近平“喻”味深長的這些話
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn