日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

“不畏浮云遮望眼”,習(xí)主席博鰲演講引用的這些古語怎么翻譯?

中國日報(bào)雙語新聞 2018-04-12 15:33

分享到

 

4月10日,中國國家主席習(xí)近平應(yīng)邀出席博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式并發(fā)表重要主旨演講。

“不畏浮云遮望眼”,習(xí)主席博鰲演講引用的這些古語怎么翻譯?

在這次演講中,習(xí)主席引用了不少古語,引得陣陣掌聲。

下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就給小可愛們送上這些古語的英文翻譯!掏出小本本一起來學(xué)習(xí)吧!

“天道酬勤,春華秋實(shí)”

天道酬勤,春華秋實(shí)。中國人民堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè)、堅(jiān)持改革開放不動(dòng)搖,持之以恒,鍥而不舍,推動(dòng)中國發(fā)生了翻天覆地的變化。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought enormous changes to the country.

“天道酬勤”出自《書·大誥》

“天閟毖我成功,天亦惟用勤毖我民”

“春華秋實(shí)”

“華”同“花”

春天開花,秋天結(jié)實(shí)

“天行有常”,“應(yīng)之以治則吉”

“天行有常”,“應(yīng)之以治則吉”。中國進(jìn)行改革開放,順應(yīng)了中國人民要發(fā)展、要?jiǎng)?chuàng)新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發(fā)展、要合作、要和平生活的時(shí)代潮流。

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.

“天行有?!?,“應(yīng)之以治則吉”出自《荀子·天論》

“天行有常,不為堯存,不為桀亡;

應(yīng)之以治則吉,應(yīng)之以亂則兇?!?/p>

“不畏浮云遮望眼”

我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規(guī)律,認(rèn)清世界大勢。

We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”出自王安石《登飛來峰》

飛來山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。

不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。

“茍利于民,不必法古;

茍周于事,不必循俗”

中國的先人們早在2500多年前就認(rèn)識到:“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”。

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.

“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”出自《淮南子·汜論訓(xùn)》

如果對民眾有利,就不必非要效法古制;如果適合實(shí)際情況,就不必一定要遵循舊俗。

“積土而為山,積水而為?!?/font>

“積土而為山,積水而為海?!毙腋:兔篮梦磥聿粫?huì)自己出現(xiàn),成功屬于勇毅而篤行的人。

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.

“積土而為山,積水而為?!背鲎浴盾髯印と逍А?/p>

泥土堆積起來能成為高山,細(xì)流匯積起來能形成大海

看了上面古語的翻譯,是不是覺得意猶未盡?

貼心的雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)還精選了習(xí)主席此次演講中的十大金句,雙語版送上!

★ 仲春時(shí)節(jié)的海南,山青海碧,日暖風(fēng)輕。

Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine.

★ 一滴水可以反映出太陽的光輝,一個(gè)地方可以體現(xiàn)一個(gè)國家的風(fēng)貌。

Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region.

★ 中國人民的成功實(shí)踐昭示世人,通向現(xiàn)代化的道路不止一條,只要找準(zhǔn)正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。

The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

★ 中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!

China's reform and opening-up can and will be a great success!

★ 開放還是封閉,前進(jìn)還是后退,人類面臨著新的重大抉擇。

Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

★ 一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的問題,一代人有一代人的使命。

Each age and generation have their own challenges and missions.

★ 中國開放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開越大!

China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!

★ 投資環(huán)境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。

Investment environment is like air, and only fresh air attracts more investment from the outside.

★ 中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強(qiáng)買強(qiáng)賣。

China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.

★ 幸福和美好未來不會(huì)自己出現(xiàn),成功屬于勇毅而篤行的人。

Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.

(來源:中國日報(bào)雙語新聞,編輯:唐曉敏)

 

 

分享到

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

 
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
        <label id="xdwva"></label>

      1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区