當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 治國理政
分享到
2013年9月5日,二十國集團領導人第八次峰會在俄羅斯圣彼得堡舉行。國家主席習近平出席會議并發(fā)表重要講話。這是習近平出席第一階段會議。 新華社發(fā) |
2013年圣彼得堡峰會:共同維護和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟
(Stressing to Firmly Maintain and Develop an Open World Economy)
我們要放眼長遠,努力塑造各國發(fā)展創(chuàng)新、增長聯(lián)動、利益融合的世界經(jīng)濟,堅定維護和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟。
All countries should take a long view, strive to shape a world economy, where all countries enjoy development and innovation, growth linkage, and interests integration, firmly maintain and develop an open world economy.
發(fā)展創(chuàng)新,是世界經(jīng)濟可持續(xù)增長的要求。
Development and innovation are required by the sustainable growth of the world economy.
2014年11月15日,二十國集團領導人第九次峰會在澳大利亞布里斯班舉行。國家主席習近平出席會議并發(fā)表題為《推動創(chuàng)新發(fā)展實現(xiàn)聯(lián)動增長》的重要講話。這是澳大利亞總理阿博特迎接習近平主席。 新華社記者丁林攝 |
2014年布里斯班峰會:推動創(chuàng)新發(fā)展 實現(xiàn)聯(lián)動增長
(Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth)
落實全面增長戰(zhàn)略,重要的是發(fā)掘和培育持久增長的動力,形成各國發(fā)展創(chuàng)新、利益融合、增長聯(lián)動的新局面。
The key to implementing the Comprehensive Growth Strategy is to unleash and foster the driving forces for sustained growth, and promote innovative development, integrated interests and interconnected growth of all countries.
應對國際金融危機期間,我們通過逆周期的刺激政策,熨平經(jīng)濟波動,短期效果明顯,但這多是治標不治本。我們必須創(chuàng)新發(fā)展理念、政策、方式,更加重視增長質量和效益,特別是通過財稅、金融、投資、競爭、貿(mào)易、就業(yè)等領域的結構改革,通過宏觀經(jīng)濟政策和社會政策的結合,讓創(chuàng)造財富的活力競相迸發(fā),讓市場力量充分釋放,推動經(jīng)濟從周期性復蘇走向可持續(xù)性增長。
In our response to the international financial crisis, counter-cyclical stimulus policies were adopted to iron out volatility in the economy. Although such an approach produced visible short-term results, it failed to address the root cause of the problem. We must explore new thinking. policies and means of development, and pay more attention to the quality and efficiency of growth. In particular, we should carry out structural reform in fiscal policies, taxation, finance, investment, competition, trade and employment, and combine macroeconomic policies with social policies in order to generate momentum for wealth creation, release the power of the market, and push for a transition from cyclical recovery to sustainable growth.
我們要通過這樣的努力,讓二十國集團走得更好更遠,真正成為世界經(jīng)濟的穩(wěn)定器、全球增長的催化器、全球經(jīng)濟治理的推進器,更好造福各國人民。
Through these efforts, we will enable the G20 to walk steady and far to truly help stabilize the world economy. drive global growth and enhance global economic governance, bringing more benefits to the people of all countries.
2015年11月15日,二十國集團領導人第十次峰會在土耳其安塔利亞舉行。國家主席習近平出席并發(fā)表題為《創(chuàng)新增長路徑共享發(fā)展成果》的重要講話。這是習近平出席第一階段會議。 新華社記者李學仁攝 |
2015年安塔利亞峰會:創(chuàng)新增長路徑 共享發(fā)展成果
(Innovative Growth That Benefits All)
世界經(jīng)濟長遠發(fā)展的動力源自創(chuàng)新??偨Y歷史經(jīng)驗,我們會發(fā)現(xiàn),體制機制變革釋放出的活力和創(chuàng)造力,科技進步造就的新產(chǎn)業(yè)和新產(chǎn)品,是歷次重大危機后世界經(jīng)濟走出困境、實現(xiàn)復蘇的根本。
Innovation provides the driving force for long-term global growth. A review of historical experience shows that the dynamism and creativity unleashed through institutional reform and the new industries and products enabled by the advances in science and technology have been essential for the world economy to turn the corner and recover from previous major crises.
我們應該抓住機遇,把推動創(chuàng)新驅動和打造新增長源作為二十國集團新的合作重點,重視供給端和需求端協(xié)同發(fā)力,加快新舊增長動力轉換,共同創(chuàng)造新的有效和可持續(xù)的全球需求,引領世界經(jīng)濟發(fā)展方向。
We should seize the opportunities, and make innovation-driven development and cultivation of new growth points the new priorities of G20 cooperation. We should make greater efforts on both supply and demand sides, accelerate the transition from old to new drivers of growth, work together to create new, effective and sustainable global demand, and set the direction for world economic growth.
未來5年,中國將按照創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,增強經(jīng)濟發(fā)展新動力,堅持新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展。
In the coming five years, we will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, focus on implementing the strategy of innovation-driven growth, create new driving force and ensure balanced progress in promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.
加快制造大國向制造強國轉變,推動移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)等技術創(chuàng)新和應用。
We will move from being a big manufacturer to a strong manufacturer and boost technological innovations and their application including mobile internet, cloud computing and big data.
堅持全面保障和改善民生,構建公平公正、共建共享的包容性發(fā)展新機制,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。
We will also ensure people's well-being and improve their living standards across the board, put in place new institutions for equitable, fair and inclusive development made possible and shared by the people, so that more fruits of development will be shared by all in a more equitable fashion.
9月3日,國家主席習近平在杭州出席2016年二十國集團工商峰會開幕式,并發(fā)表題為《中國發(fā)展新起點 全球增長新藍圖》的主旨演講。新華社記者馬占成攝 |
2016年杭州峰會:構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟
(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)
面對當前挑戰(zhàn),我們應該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長動能。二十國集團應該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側管理和供給側改革并重。
In the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum. The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and mid-to-long term policies, on both demand-side management and supply-side reform.
今年,我們已經(jīng)就《二十國集團創(chuàng)新增長藍圖》達成共識,一致決定通過創(chuàng)新、結構性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟等新方式,為世界經(jīng)濟開辟新道路,拓展新邊界。 This year, we have agreed on the G20 blueprint for innovative growth, and we have made the unanimous decision to break a new path and expand new frontier for world economy to innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of the digital economy.
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : G20峰會閉幕 習近平總結五大共識
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn