當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 治國理政
分享到
二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會5日在杭州國際博覽中心繼續(xù)舉行。國家主席習(xí)近平主持會議并致閉幕辭。
習(xí)近平在閉幕辭中指出,通過熱烈而富有成果的討論,在各方共同努力下,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會達成許多重要共識。
請看相關(guān)報道:
The 11th summit of the Group of 20 (G20) major economies concluded on Monday, reaching extensive consensus on pursuing innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economic growth.
第11屆二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會周一(9月5日)閉幕,就追求創(chuàng)新、活力、聯(lián)動和包容的世界經(jīng)濟增長達成了廣泛共識。
Consensus指general agreement among a group of people(一群人達成一致的意見),也就是“共識”,常用的短語搭配就是reach consensus on something(就某事達成共識)。兩岸關(guān)系中經(jīng)常出現(xiàn)的“九二共識”就是 the 1992 Consensus。
在杭州G20第二、三、四、五階段會議上,各成員、嘉賓國領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負責(zé)人就更高效的全球經(jīng)濟金融治理、強勁的國際貿(mào)易和投資、包容和聯(lián)動式發(fā)展等議題深入交換意見,共同討論氣候變化、難民、反恐融資、全球公共衛(wèi)生等影響世界經(jīng)濟的其他突出問題,達成廣泛共識。
1)為世界經(jīng)濟指明方向,規(guī)劃路徑
Set out the direction, targets and steps of G20 cooperation and depict the blueprint for future world economy.
2)決心創(chuàng)新增長方式,為世界經(jīng)濟注入新動力
Determined to break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy.
3)完善全球經(jīng)濟金融治理,提高世界經(jīng)濟抗風(fēng)險能力
Improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.
4)重振國際貿(mào)易和投資,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟
Revitalize international trade and investment as the key engines of growth and build an open world economy.
5)推動包容和聯(lián)動式發(fā)展,讓二十國集團合作成果惠及全球
Promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
分享到
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn