當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語(yǔ)學(xué)“習(xí)”> 講話文章
分享到
新年前夕,國(guó)家主席習(xí)近平通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播之聲、中央人民廣播之聲、中央電視臺(tái),發(fā)表了2016年新年賀詞。
以下是賀詞的雙語(yǔ)全文:
再過(guò)幾個(gè)小時(shí),新年的鐘聲就要敲響了。我們即將告別2015年,迎來(lái)2016年的第一縷陽(yáng)光。在這辭舊迎新的時(shí)刻,我向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!
In a few hours, the New Year bell will be ringing. We will say goodbye to the year 2015 and welcome the first ray of sunshine of the year 2016. At this turn of the year, I wish to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as friends in other countries and regions in the world.
有付出,就會(huì)有收獲。2015年,中國(guó)人民付出了很多,也收獲了很多。我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)繼續(xù)居于世界前列,改革全面發(fā)力,司法體制改革繼續(xù)深化,“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育推動(dòng)了政治生態(tài)改善,反腐敗斗爭(zhēng)深入進(jìn)行。經(jīng)過(guò)全國(guó)各族人民共同努力,“十二五”規(guī)劃圓滿收官,廣大人民群眾有了更多獲得感。
As long as we pay, there will be gains. In 2015, the great efforts of the Chinese people have paid off. China's economic growth continues to lead in the world. Reform has been pushed forward comprehensively. Reform in the judicial system has been further deepened. The special educational campaign of "Three Stricts and Three Earnests" has promoted the improvement of the political eco-system. The fight against corruption has been carried out deeply. Through the joint efforts of the people of all ethnic groups across the country, we see a successful conclusion of the "12thFive-Year Plan". The general public has enjoyed the increasing "sense of gain".
這一年,我們隆重紀(jì)念了中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,舉行了盛大閱兵,昭示了正義必勝、和平必勝、人民必勝的真理。我們?nèi)鎸?shí)施改革強(qiáng)軍戰(zhàn)略,宣布裁軍30萬(wàn)。我和馬英九先生在新加坡會(huì)面,實(shí)現(xiàn)了跨越66年時(shí)空的握手,表明兩岸關(guān)系和平發(fā)展是兩岸同胞的共同心愿。
During this past year, we solemnly commemorated the 70thanniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We held a grand military parade, making the truth clear to all that justice will prevail, peace will prevail, and the people will prevail. We will comprehensively implement the reform strategy to strengthen China's military, and we announced China will cut the number of its troops by 300, 000. Mr. Ma Ying-jeou and I met in Singapore, with a handshake that transcended 66 years of time and space. This shows the peaceful development of cross-Strait relations is the common wish of the people on both sides of the Taiwan Strait.
這一年,北京獲得第24屆冬奧會(huì)舉辦權(quán),人民幣納入國(guó)際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子,我國(guó)自主研制的C919大型客機(jī)總裝下線,中國(guó)超級(jí)計(jì)算機(jī)破世界紀(jì)錄蟬聯(lián)“六連冠”,我國(guó)科學(xué)家研制的暗物質(zhì)探測(cè)衛(wèi)星發(fā)射升空,屠呦呦成為我國(guó)首位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的科學(xué)家……這說(shuō)明,只要堅(jiān)持,夢(mèng)想總是可以實(shí)現(xiàn)的。
During the past year, Beijing won the bid to host the 24thWinter Olympic Games. The renminbi has been included into the Special Drawing Rights basket of the International Monetary Fund. China's domestically-produced C919 large passenger aircraft rolled off the production line. China's super computer broke the world record for a sixth consecutive year. A satellite developed by Chinese scientists detect "dark matter" was launched. Tu Youyou became China's first scientist to win a Nobel Prize. These show that as long as we persevere, dreams can always be realized.
這一年,我們有欣喜,也有悲傷?!皷|方之星”號(hào)客輪翻沉、天津港特別重大火災(zāi)爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,還有我們的同胞被恐怖分子殘忍殺害,令人深感痛心。我們懷念他們,愿逝者安息、生者安康!群眾的生活中還有一些困難和煩惱。黨和政府一定會(huì)繼續(xù)努力,切實(shí)保障人民生命財(cái)產(chǎn)安全、保障人民生活改善、保障人民身體健康。
During the past year, we had happiness, as well as sadness. The capsizing of the "Eastern Star" ferry, the major fire and explosions at Tianjin Port, the Shenzhen landslide and other accidents have taken the lives of many of our countrymen. And some countrymen were brutally killed by terrorists. All these are deeply heartbreaking. We will remember them. We wish all the deceased to rest in peace and the living safe and healthy. Some difficulties and troubles still remain in people's daily life. The Communist Party of China and the government will surely continue efforts to effectively guarantee the safety of people's lives and property, guarantee the improvement f people's livelihood, and guarantee people's health.
同志們,朋友們,女士們,先生們,
Comrades, friends, ladies and gentlemen,
2016年是我國(guó)進(jìn)入全面建成小康社會(huì)決勝階段的開局之年。中共十八屆五中全會(huì)明確了未來(lái)5年我國(guó)發(fā)展的方向。前景令人鼓舞、催人奮進(jìn),但幸福不會(huì)從天降。我們要樹立必勝信念、繼續(xù)埋頭苦干,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,著力推進(jìn)改革開放,著力促進(jìn)社會(huì)公平正義,著力營(yíng)造政治上的綠水青山,為全面建成小康社會(huì)決勝階段開好局、起好步。
The year 2016 is the first year when China enters the crucial period to build a moderately well-off society in all all-around way. The 5th Plenary Session of the 18thCPC Central Committee has made clear China's development direction for the next five years. The future is encouraging and inspiring. But happiness does not fall from the sky. We shall establish a spirit to prevail, continue to immerse ourselves in hard work, implement the development concepts of innovation, coordination, green, openness and sharing. We shall put forth the efforts in promoting structural reform, and reform and opening up, promoting social fairness and justice, as well as creating a green political eco-system. We shall get off to a good start as we advance in the crucial period for China to build a moderately well-off society in all all-around way.
全面建成小康社會(huì),13億人要攜手前進(jìn)。讓幾千萬(wàn)農(nóng)村貧困人口生活好起來(lái),是我心中的牽掛。我們吹響了打贏扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的號(hào)角,全黨全國(guó)要?jiǎng)哿ν?,著力補(bǔ)齊這塊短板,確保農(nóng)村所有貧困人口如期擺脫貧困。對(duì)所有困難群眾,我們都要關(guān)愛(ài),讓他們從內(nèi)心感受到溫暖。
To build a moderately well-off society in all all-around way, our 1.3 billion people should joint hands and move forward together. A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart. We have sounded the trumpet to win the battle of poverty alleviation. All Party members and the entire nation should pull together and work hard as a team, put forth efforts to lengthen this short stave. We should make sure that the entire poor population in rural regions can rise out of poverty on schedule. For all the people in difficulties, we should care for them and let them feel the warmth from deep in their hearts.
同志們,朋友們,女士們,先生們,
Comrades, friends, ladies and gentlemen,
我們只有一個(gè)地球,這是各國(guó)人民共同的家園。這一年,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人參加了不少國(guó)際會(huì)議,開展了不少外交活動(dòng),推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,參與了聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對(duì)全球氣候變化等國(guó)際事務(wù)。世界那么大,問(wèn)題那么多,國(guó)際社會(huì)期待聽到中國(guó)聲音、看到中國(guó)方案,中國(guó)不能缺席。面對(duì)身陷苦難和戰(zhàn)火的人們,我們要有悲憫和同情,更要有責(zé)任和行動(dòng)。中國(guó)將永遠(yuǎn)向世界敞開懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,讓我們的“朋友圈”越來(lái)越大。
We have only one earth, which is the common home of people of all countries. During the past year, Chinese leaders have participated in many international conferences and conducted many diplomatic activities. We have achieved solid progress in promoting the development of the “Belt and Road” initiative. We engaged in many international affairs including the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and issues on dealing with global climate change. The world is so big, and the problems are so many. The international community expects to hear China's voice and see China's plans. China cannot be absent. Seeing the people trapped deep in suffering and war, we should have compassion and sympathy, but also take responsibilities and action. China will always open its arms to the world and will make all efforts possible to extend our helping hand to the people facing difficulties. Let our "circle of friends" grow bigger and bigger.
我衷心希望,國(guó)際社會(huì)共同努力,多一份平和,多一份合作,變對(duì)抗為合作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國(guó)人民共有共享的人類命運(yùn)共同體。
I sincerely hope that the international community can work together. With more peacefulness and more cooperation let's turn confrontation into cooperation, and turn swords into ploughshares. Let's work together to build a community of common destiny of all mankind, which is shared by all people in every country.
謝謝大家。
Thank you all.
(視頻來(lái)源:cntv.cn 編輯:丁一)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn