當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 學“習”典故
分享到
當?shù)貢r間10月20日至23日,中國國家主席習近平對英國進行了國事訪問。訪問期間,無論是在英國議會演講,還是在白金漢宮的國宴致辭,習主席都發(fā)揮了一貫的“演講范兒”,引經(jīng)據(jù)典,又不失平和幽默之風。今天,我們就總結(jié)一下習主席此次訪英期間的講話中引用過的經(jīng)典名句。
當?shù)貢r間10月20日下午,習近平主席在英國議會大廈演講大廳發(fā)表講話。
凡是過去,皆為序章。
What's past, is prologue.
典出:莎士比亞戲劇《暴風雨》(The Tempest),第二幕第一場。
釋義:過去發(fā)生的一切會成為下一步行動的誘因。
當?shù)貢r間10月20日晚,習近平主席和夫人彭麗媛出席了由英女王和其丈夫菲利普親王主持的英國國宴。習主席現(xiàn)場致辭。
志合者,不以山海為遠。
Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.
典出:晉·葛洪《抱樸子·博喻》
原文:志合者,不以山海為遠;道乖者,不以咫尺為近。故有跋涉而游集,亦或密邇而不接。
釋義:如果兩人志趣相同,他們不會因為有山海阻隔而感到彼此距離很遠。
來而不可失者,時也;蹈而不可失者,機也。
Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.
典出:蘇軾《代侯公說項羽辭》
釋義:到來了就不該錯過的,是時運;遇見了就不該流失的,是機遇。
當?shù)貢r間10月21日晚,習近平主席出席了倫敦金融城市長葉雅倫在市政廳舉行招待晚宴,并發(fā)表了重要演講。
再次來到英國,看到聳立的大本鐘,看到瀲滟的泰晤士河,我有一種“不知何處是他鄉(xiāng)”的感覺。
Coming back here and seeing the towering Big Ben and rippling River Thames, I feel very much at home.
典出:李白《客中行》
原文:蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。
釋義:只要主人能使客人醉酒,客人就不會知道這里原是他鄉(xiāng),自己原是他鄉(xiāng)之客的了。
100多年前,中國人民開始“睜眼看世界”,努力探尋救國救民的道路。
Over 100 years ago, the Chinese people began to open their eyes to the world around them and look for a new way to save the country and its people.
釋義:清代林則徐主持編譯的《四洲志》簡要敘述了世界大五洲30多個國家的地理、歷史和政治狀況,是近代中國第一部相對完整、比較系統(tǒng)的地界地理志書。被魏源稱為中國近代史上“睜眼看世界的第一人”。
履不必同,期于適足;治不必同,期于利民。
People don't need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governments don't have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.
典出:魏源《默觚下·治篇五》
原文:江河百源,一趨于海,反江河之水而復歸之山,得乎?履不必同,期于適足;治不必同,期于利民。
釋義:鞋子不必相同,期待的是它能適合腳。治理的方法不必相同,期待的是它能有利于人民。比喻重要的是要找到一條適合自己的路。
從衣食住行到能源、基建、金融、科研,中英全方位務(wù)實合作成果早已“飛入尋常百姓家”,不斷惠及兩國民眾。
From daily necessities such as food,clothing, housing and transport, to energy, infrastructure, finance and scientific research, the fruits of our practical cooperation have brought real benefits to our people's everyday lives.
典出:劉禹錫《烏衣巷》
原文:朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
釋義:朱雀橋邊一些野草開花,烏衣巷口惟有夕陽斜掛。當年豪門檐下的燕子啊,如今已飛進尋常百姓家里。
“生存還是毀滅,這是一個問題。”哈姆雷特的這句話,給我留下了極為深刻的印象。
“To be or not to be, that is the question.” This line from Hamlet has left a lasting impression on me.
典出:莎士比亞《哈姆雷特》
釋義:面對父親的猝然離世及母親的改嫁,及叔父的篡位,哈姆雷特內(nèi)心充滿猜疑、矛盾、猶豫、痛苦,于是說出了這么一句話。他覺得活著沒有意義,但又不知死后會不會下地獄,面臨著兩難抉擇。
凡益之道,與時偕行。
All good principles should adapt to changing times to remain relevant.
典出:《周易·益卦·彖傳》
原文:天施地生,其益無方。凡益之道,與時偕行。
釋義:天施氣于地,地受氣而化生,正所謂“損上益下”。其施化之益,沒有方向、處所的限制,可以說無所不至。因此,益之道就是:變通趨時,把握時機,做出正確的判斷和選擇。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 習近平闡述中國夢引用的名句
下一篇 : “位卑未敢忘憂國”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn