當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
外交部的回應(yīng)是了解中國(guó)外交政策最直接的窗口。當(dāng)重大外交事件發(fā)生時(shí),世界的目光都會(huì)聚焦到中國(guó)外交部的表態(tài)上,因?yàn)樗麄兊拿恳痪湓挷粌H代表著外交部,更是代表著中國(guó)。
面對(duì)一些記者的“挑事兒”問題,外交部或火力全開或妙語(yǔ)連珠,滴水不漏的巧妙回答讓網(wǎng)友頻頻點(diǎn)贊。
我們一起回顧2017年外交部有理有據(jù)、有力有節(jié)的精彩回應(yīng)!
“一意孤行”
Not stray any farther down the wrong path
3月8日,外交部長(zhǎng)王毅在兩會(huì)記者會(huì)上談到“薩德”時(shí)表示:
引進(jìn)“薩德”顯然是一個(gè)錯(cuò)誤的選擇,不僅有違為鄰之道,而且很可能使韓國(guó)陷入更加不安全的境地。
Deploying THAAD is a wrong move. This is not the way for neighbors to treat each other. It may very well make the ROK less secure.
所以我們奉勸韓國(guó)國(guó)內(nèi)某些勢(shì)力不要再一意孤行,否則結(jié)果只能是損人又害己。
China strongly advised the ROK to halt the deployment of THAAD and not stray any farther down the wrong path, "otherwise the ROK will only end up hurting themselves and others.
“枉費(fèi)心機(jī)”
Wasting their efforts doing so
2月7日,針對(duì)“日本收買英國(guó)右翼智庫(kù)抨擊中國(guó)”一事,外交部發(fā)言人陸慷回應(yīng)道:
如果報(bào)道內(nèi)容屬實(shí),我只能說(shuō)這是枉費(fèi)心機(jī)。
If what is told in the report is true, I can only say that they are wasting their efforts doing so.
日方一方面呼吁改善中日關(guān)系,如果另一方面又無(wú)端攻擊抹黑中國(guó),這就涉及誠(chéng)信問題了。
Japan's credibility is called into question when it on the one hand calls for an improved relationship with China and throws mud at China on the other.
我們敦促日方切實(shí)端正對(duì)華認(rèn)識(shí),多做有利于中日關(guān)系改善的事,而不是相反。
We urge the Japanese side to correct its attitude toward China and work for the improvement of the bilateral relationship rather than the opposite.
“捕風(fēng)捉影、疑神疑鬼”
Making speculations out of thin air or filling oneself with suspicions
3月3日,針對(duì)“中國(guó)公民入境濟(jì)州島受阻,國(guó)家旅游局提出嚴(yán)正交涉”是否與“薩德”有關(guān)的問題,外交部發(fā)言人耿爽回應(yīng):
中方對(duì)中韓之間的交流與合作持積極開放態(tài)度,但這需要有相應(yīng)的民意基礎(chǔ)和輿論氛圍。
We have said repeatedly that China takes a positive and open attitude towards China-ROK exchanges and cooperation, but such exchanges and cooperation hinge on proper popular support and appropriate public opinion.
與其總是在這里捕風(fēng)捉影或疑神疑鬼,不如切實(shí)傾聽民眾呼聲,采取有效措施。
I have to add that rather than making speculations out of thin air or filling oneself with suspicions, it is better to heed the voice of the people and take effective measures to avoid affecting China-ROK relations and bilateral exchanges and cooperation.
“別有用心”
An attempt out of ulterior motives
7月7日,針對(duì)印度所謂“三國(guó)交界點(diǎn)”說(shuō)法,外交部發(fā)言人耿爽回應(yīng)稱:
此次印軍非法越界的地點(diǎn)位于中印邊界錫金段的邊界線上,距離吉姆馬珍雪山約有2000多米之遠(yuǎn),與三國(guó)交界點(diǎn)問題沒有關(guān)系。印方無(wú)視邊界條約的規(guī)定,把整個(gè)洞朗地區(qū)說(shuō)成是三國(guó)交界點(diǎn)的范圍,顯然是別有用心。
The illegal trespass by the Indian troops took place at the Sikkim section of the China-India boundary over 2,000 meters away from Mount Gipmochi and has nothing to do with the tri-junction. The Indian side, in disregard of the boundary convention, takes the whole Doklam area as part of the tri-junction. This is obviously an attempt out of ulterior motives.
印度在此次事件中引入三國(guó)交界點(diǎn)概念,并企圖將三國(guó)交界點(diǎn)擴(kuò)大為一個(gè)區(qū)域概念,是在混淆視聽。
The Indian side tries to introduce the concept of tri-junction into this incident and equate that point with an area. They are misleading the public.
“不要做井底之蛙”
Stop being a frog in a well
7月14日,針對(duì)“蔡英文稱很榮幸接待巴拉圭總統(tǒng)”一事,外交部發(fā)言人耿爽回應(yīng):
希望臺(tái)灣當(dāng)局審時(shí)度勢(shì),盡快回到“九二共識(shí)”上來(lái),不要再做逆潮流而動(dòng)、不得人心的事。奉勸島內(nèi)某些人士,一定要睜開眼睛看世界,要擺正自己的位置,不要做井底之蛙。
We would also like to advise certain people in Taiwan to open their eyes to see the world, place themselves in a right position, stop being a frog in a well and deceiving themselves.
“過河拆橋”
Tearing down the bridge after crossing the river
7月14日,針對(duì)“美國(guó)或?qū)χ袊?guó)涉朝公司宣布新制裁”一事,外交部發(fā)言人耿爽回應(yīng):
作為安理會(huì)常任理事國(guó),中方積極參與了安理會(huì)一系列涉朝決議草案的磋商,并支持有關(guān)草案的通過。
As a permanent member of the Security Council, China has actively participated in the consultation of a series of the Security Council's DPRK-related draft resolutions and supported the adoption of relevant drafts.
決議通過前,找中方幫忙,同中方合作,決議通過后,卻又對(duì)中國(guó)搞單邊制裁,這不是“過河拆橋”是什么?
Relevant country asked China for help and cooperation before the draft is adopted, but after the adoption, it is going to impose unilateral sanctions on China. Isn't it tearing down the bridge after crossing the river?
“仁至義盡”
Show our utmost patience and tolerance
8月22日,針對(duì)“印度就中印洞朗對(duì)峙問題尋求俄方支持”一事,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)道:
中方迄今保持著高度克制。
So far, China has exercised utmost restraint.
我們可以做到仁至義盡,但希望印方能夠拿出一個(gè)大國(guó)應(yīng)有的負(fù)責(zé)任、守法律、講道理的態(tài)度,做出理性和明智的判斷和決策。
We can show our utmost patience and tolerance, but we hope that India, as a major country, can adopt the responsible attitude of abiding by the law and respecting the fact and make reasonable
and wise judgment and decision.
“草木皆兵、杯弓蛇影”
Staying panic-stricken and being jittery with imaginary fear
11月8日,針對(duì)“‘天鯤號(hào)’下水強(qiáng)化填海造島能力”的猜測(cè),外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)稱:
“天鯤號(hào)”是中國(guó)疏浚裝備研發(fā)建造領(lǐng)域的新成果。
Tiankun represents China's new achievement in the area of dredging equipment development and construction.
希望有關(guān)媒體客觀、理性看待中國(guó)的科技發(fā)展進(jìn)步和工程能力提升,不要隨意聯(lián)想,更不要草木皆兵,杯弓蛇影。
We hope that relevant media can put China's scientific and technological development and engineering progress in perspective and refrain from making unwarranted connections, or even staying panic-stricken and being jittery with imaginary fear.
“混淆視聽”
Pulling the wool over the eyes of the public
12月1日,針對(duì)“美拒絕承認(rèn)中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位”一事,外交部發(fā)言人耿爽回應(yīng)道:
根據(jù)《中國(guó)加入世貿(mào)組織議定書》第15條,反傾銷“替代國(guó)”做法需嚴(yán)格依照中國(guó)加入議定書的規(guī)定如期取消,與中方是否滿足所謂市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位的標(biāo)準(zhǔn)沒有關(guān)系。某些國(guó)家和人員試圖將兩者加以聯(lián)系,明顯是混淆視聽。
According to the Article 15 of China's Protocol on the Accession to the WTO, the surrogate country approach in anti-dumping cases must be abandoned as scheduled in the Protocol. It has nothing to do with whether China meets the so-called standards of market economy status or not. Some countries and individuals are trying to force a connection between these two just to serve their purpose of pulling the wool over the eyes of the public.
“無(wú)事生非”
Stirring troubles
12月15日,針對(duì)“美再次呼吁中國(guó)停建南海島礁”一事,外交部發(fā)言人陸慷回應(yīng)道:
我們還是希望域外國(guó)家和有關(guān)方面尊重域內(nèi)國(guó)家的努力,不要無(wú)事生非,不要興風(fēng)作浪。
Therefore we hope non-regional countries and the relevant party will respect the efforts of regional countries and refrain from stirring troubles.
來(lái)源:人民網(wǎng)(微信ID:people_rmw)、外交部官網(wǎng)
編輯:王瑜、侯俊杰
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn