當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Japan’s top 2017 buzzwords powered by politics and Instagram
分享到
近日,日本“現(xiàn)代用語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)選 2017 U-CAN新語(yǔ)?流行語(yǔ)大獎(jiǎng)”公布,“曬Ins”和“揣度”得到了2017年的年度大獎(jiǎng)。呼吁人們?cè)谠碌椎闹芪灞M快結(jié)束工作旨在促進(jìn)消費(fèi)的“超值星期五”也入選。
Japan’s most popular buzzwords of the year reflect the scandals that rocked the political arena and the trend of people eager to shoot photogenic items for social media.
2017年日本年度流行語(yǔ)近日揭曉,有的詞匯反映出震動(dòng)政壇的丑聞,也有的詞匯表現(xiàn)出人們熱衷在社交媒體曬照的趨勢(shì)。
One of the winners — announced Friday — for the 2017 U-Can Shingo Ryukogo Taisho (2017 U-Can New Words and Buzzwords Awards) is “sontaku.”
評(píng)選結(jié)果于上周五揭曉。獲得2017年日本“現(xiàn)代用語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)選 2017 U-CAN新語(yǔ)?流行語(yǔ)大獎(jiǎng)”的詞匯之一是“揣度”。
Its meaning is the proactive anticipation of a person’s wish before an explicit order is given. It saw a revival following the Moritomo Gakuen cronyism scandal, in which bureaucrats in charge of approving a new school were suspected of acting in line with the intentions of Prime Minister Shinzo Abe without being actually ordered to do so.
“揣度”的意思是在明確的指令下達(dá)前,揣度某人的意愿。在此前的森友學(xué)園任用親信丑聞中,人們懷疑負(fù)責(zé)批準(zhǔn)新校的官員在日本首相安倍晉三的實(shí)際命令下達(dá)之前,就按照其意圖行事。
Kang Sang-jung, committee member and political science professor at the University of Tokyo, said it was quite a year for the Tokyo Metropolitan Assembly, in addition to the country’s general elections being held this year. “Hence, many buzzwords are related to politics,” he said.
東京大學(xué)委員會(huì)成員及政治學(xué)教授Kang Sang-jung說(shuō),今年對(duì)東京都議會(huì)來(lái)說(shuō)很不尋常,另外今年日本還舉行了大選,“所以今年的很多流行語(yǔ)都和政治有關(guān)。”
“Sontaku” shared the top honors with “Insuta-bae,” referring to scenes or products that look picture-perfect for the photo-sharing service Instagram, reflecting the power of social media. The trend of sharing snapshots of daily life and observations on Instagram sparked many businesses to come up with Instagram-suited campaigns and photogenic products.
獲評(píng)年度最流行用語(yǔ)的還有Insuta-bae,指的是在圖片分享應(yīng)用Ins上看起來(lái)非常上鏡的美景或有關(guān)產(chǎn)品,反映出社交媒體的力量。在Ins上分享日常生活和所見的照片的熱潮催生出很多與之相關(guān)的廣告活動(dòng)和上鏡產(chǎn)品。
Jiyukokuminsha publishing house also announced eight other top buzzwords, including other political terms like the government’s satellite-based warning system “J-Alert.”
Jiyukokuminsha出版社還宣布了另外8個(gè)躋身十大流行詞的詞匯,其中也有一些政治相關(guān)詞匯,比如政府建造的星載警報(bào)系統(tǒng)“J警報(bào)”。
The committee also highlighted “Premium Friday”. Premium Friday is a nationwide public-private campaign designed to encourage people to leave work early on the last Friday of every month to increase spending and curtail the nation’s long working hours. It gained little traction.
委員會(huì)選出的詞匯還有“超值星期五”。“超值星期五”指的是全日本范圍內(nèi)的一場(chǎng)公私合作的活動(dòng),旨在鼓勵(lì)人們?cè)诿吭伦詈笠粋€(gè)星期五提前下班,以促進(jìn)消費(fèi),縮短日本較長(zhǎng)的工作時(shí)間,但收效甚微。
The committee also said that over half of this year’s top 10 buzzwords contained numbers.
委員會(huì)還表示,今年十大流行語(yǔ)榜單中超過(guò)一半的詞匯中含有數(shù)字。
The winners were chosen from a short list of 30 words and phrases based on readers’ answers to a questionnaire. The survey is included with an annually published book explaining news events.
獲選詞匯是從30個(gè)候選詞匯和短語(yǔ)中根據(jù)讀者的問(wèn)卷調(diào)查挑選得出。調(diào)查結(jié)果列入一本年度出版物,其中還解釋了一些相關(guān)新聞事件。
The awards committee also gave “9.98” and “Fujii fever” special prizes, recognizing the popularity and achievements of two astounding prodigies — students sprinter Yoshihide Kiryu, the first Japanese to break the 100-meter race 10-second barrier at 9.98 seconds, and professional shogi player Sota Fujii, 14, who made history by winning 29 consecutive games.
評(píng)選委員會(huì)還給“9.98(10秒大關(guān))”和“藤井熱潮”頒發(fā)了特殊獎(jiǎng)項(xiàng),對(duì)這兩項(xiàng)創(chuàng)舉的人氣和成就表示認(rèn)可?!?.98(10秒大關(guān))”指的是日本學(xué)生選手桐生祥秀在100米賽跑中跑出9.98秒,成為首個(gè)打破10秒紀(jì)錄的日本人。“藤井熱潮”指的是14歲的日本職業(yè)將棋選手藤井連贏29場(chǎng)比賽,創(chuàng)造了歷史。
入圍的詞語(yǔ)(中文解釋為人民網(wǎng)記者加注):
“アウフヘーベン”(Aufheben,揚(yáng)棄,東京都知事小池百合子喜歡使用的詞匯)
“インスタ映え”(scenes or products that look picture-perfect for Instagram,為了在社交媒體“instagram”上發(fā)布而使用手機(jī)等照出引人注目的照片)
“うつヌケ”( getting out of depression,擺脫抑郁,來(lái)自漫畫書的書名)
“うんこ漢字ドリル”(poop kanji drill,便便漢字練習(xí),來(lái)自練習(xí)漢字的書籍)
“炎上”(something that causes a wave of backlash on social media,被口水淹沒(méi),在微博及推特等的發(fā)言引來(lái)大量批評(píng))
“AIスピーカー”(AI speakers,智能音箱)
“9.98(10秒の壁)” (the wall of 10 seconds,10秒大關(guān),日本選手桐生祥秀在100米賽跑中跑出9.98秒,破日本記錄)
“共謀罪”(anti-conspiracy law,共謀罪,來(lái)自日本國(guó)會(huì)強(qiáng)行通過(guò)共謀罪法案)
“GINZA SIX”(銀座6,今年在銀座開業(yè)的大型商業(yè)設(shè)施)
“空前絶後の”(unprecedented/like no one before/ unlikely to happen in future,空前絕后的,來(lái)自一位藝人的自我介紹)
“けものフレンズ”(Kemono Friends,獸娘動(dòng)物園,一部電視動(dòng)畫片的名字)
“35億”(3.5 billion,35億)
“Jアラート”(J-Alert,日本全國(guó)瞬時(shí)警報(bào)系統(tǒng))
“人生100年時(shí)代”((An era in which you can live 100 years,人生100年時(shí)代,日本政府成立人生100年時(shí)代構(gòu)想會(huì)議)
“睡眠負(fù)債”(sleep deficit,睡眠負(fù)債)
“線狀降水帯”(linear rainbands,線狀降雨帶,會(huì)帶來(lái)災(zāi)害性降水)
“忖度(そんたく)”(proactively anticipating a person’s wish before an explicit order is given,忖度)
“ちーがーうーだーろー!”(YOU’VE. GOT. IT. ALL. WRONG!,不對(duì)?。?/p>
“刀剣亂舞”(“Wild Dance of Swords”,刀劍亂舞,一款游戲名稱)
“働き方改革”(Work style reform,工作方式改革)
“ハンドスピナー”(fidget spinner,指尖陀螺,一種玩具)
“ひふみん”(hifumin,nickname of retired shogi player Hifumi Kato,日本退役棋手加藤一二三的昵稱)
“フェイクニュース”(fake news,假新聞)
“藤井フィーバー”(popularity of shogi prodigy Sota Fujii,藤井熱潮)
“プレミアムフライデー”(Premium Friday,超值星期五,可以在每月最后一個(gè)星期五提前下班)
“ポスト真実”( post-truth,后真相)
“魔の2回生”( the curse of second-term Diet members,當(dāng)選兩屆丑聞纏身的議員)
“○○ファースト”(~ First, ○○第一)
“ユーチューバー”(Youtubers,在Youtube網(wǎng)站上通過(guò)公開原創(chuàng)視頻獲取收入并以此為生的人)
“ワンオペ育児”(Solo child-rearing and completing all household chores alone,職業(yè)女性一個(gè)人完成家務(wù)、育兒等所有工作)
英文來(lái)源:日本時(shí)報(bào)
翻譯&編審:yaning
上一篇 : BBC:12月必看的8部電影
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn