當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
11月30日至12月3日,中國共產(chǎn)黨將在北京辦一場規(guī)??涨暗娜蛘h大會!
這次大會名為“中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會”(CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting),截至目前,來自120多個國家200多個政黨和政治組織領導人報名參會。
Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee, will attend and deliver a keynote speech at the dialogue's opening ceremony.
中共中央總書記、國家主席習近平將出席開幕式并發(fā)表主旨講話。
這次對話會的主題是:
構建人類命運共同體、共同建設美好世界:政黨的責任
Working Together Towards A Community with A Shared Future for Humanity and A Better World: Responsibilities of Political Parties
11月24日,中聯(lián)部舉行媒體吹風會,中聯(lián)部副部長郭業(yè)洲介紹了此次對話會有關情況。
郭業(yè)洲說,我們積極回應國際社會的關切,順勢搭建全球性政黨高層對話平臺,全面介紹十九大精神,深入闡釋習近平新時代中國特色社會主義思想,系統(tǒng)宣介我們黨關于推動構建人類命運共同體、共同建設美好世界的主張。其目的和意義還在于:
一是希望與世界各國政黨共商共議、平等交流,為應對人類社會面臨的發(fā)展難題和共同挑戰(zhàn),攜手構建人類命運共同體凝聚更多的力量和智慧;
First, we hope to conduct joint consultation and discussion, as well as equal communication with political parties from all countries, in a bid to pool more strength and intelligence to deal with the development problems and common challenges facing human society and work together to build a community with a shared future for mankind.
二是希望與各國政黨相互借鑒治黨理政經(jīng)驗,共同提高執(zhí)政或參政能力。我們黨是開放包容的,既向世界介紹我們的經(jīng)驗作法,也向世界學習;
Second, we hope to learn from experience on party governance and state administration with political parties from all countries, so as to jointly improve the capacity in governance or participation in the deliberation and administration of state affairs. The CPC is open and inclusive, and it not only introduces its experience and methods to the world, but learns from the world.
三是為各國各類政黨相互溝通,深入交流提供契機,推動各國各類政黨在涉及人類前途命運等重大戰(zhàn)略問題上形成更多的共識。
Third, we hope to provide opportunities for all kinds of political parties of various countries to conduct in-depth exchanges, so as to promote all kinds of political parties of various countries to reach more consensus on such major strategic issues concerning the future and destiny of mankind.
郭業(yè)洲用三個“首次”來表示這次對話會的重要性:
? 這是黨的十九大后我國舉辦的首場主場多邊外交活動;
the first major multilateral diplomacy event hosted by Beijing after the recently concluded 19th CPC National Congress
? 是我們黨首次與全球各類政黨舉行高層對話;
the first time for the CPC to hold a high-level meeting with various kinds of parties in the world
? 也是出席人數(shù)最多的首次全球政黨領導人對話會。
the first meeting among leaders of world political parties with the most attendees
郭業(yè)洲說,這在我們黨的歷史上具有開創(chuàng)性意義,在世界政黨史上也具有突破性意義。
這場大會有哪些需要關注的熱點?先來給大家劇透下日程……
本次高層對話會會標、海報也同時發(fā)布。海報的設計運用了借用傳統(tǒng)文化“茶”為主要創(chuàng)意元素,匠心獨運。
會標
會標整體外形是由數(shù)條彩色飄帶和英文字母CPC環(huán)繞構成的地球造型。CPC是“中國共產(chǎn)黨”的英文縮寫,會標圖形由五種色彩組成,象征中國共產(chǎn)黨與來自世界五大洲的政黨齊聚高層對話會,共商共議、平等交流,肩負起構建人類命運共同體、引領人民建設美好世界的重要責任。
海報
海報運用“茶”作為創(chuàng)意元素,巧借中國以茶會友、品茶論道的文化傳統(tǒng),匠心獨運,詮釋主題。
寓意中國共產(chǎn)黨邀請各國各類政黨共議構建人類命運共同體的政黨責任,共話建設美好世界的宏偉藍圖,生動詮釋對話會主題。
It vividly reflects the theme of this dialogue that building a community with a shared future for mankind and building a beautiful world is the responsibility of world political parties.
海報《共飲一泓水》
在海報《共飲一泓水》中,一盞青花瓷茶杯中盛著清茶,杯內(nèi)茶水清澈,呈現(xiàn)出世界地圖的映像。
青花瓷茶桌上,以茶杯為圓心擴散出圈圈漣漪,寓意“構建人類命運共同體,共同建設美好世界”(Working Together Towards A Community with A Shared Future for Humanity and A Better World)的主張影響深遠。
海報《美美與共、和而不同》
在海報《美美與共、和而不同》中,中式茶杯、阿拉伯式茶杯和西式咖啡杯象征與會政黨的廣泛代表性。
三杯茶色澤清麗,水面呈現(xiàn)類似太極陰陽圖形的明暗區(qū)隔,寓指中國共產(chǎn)黨構建人類命運共同體的主張與中國“和而不同”(harmony in diversity)、“和諧相生”(prosper in harmony)、“美美與共”(respect and treasure other's culture/values)等傳統(tǒng)哲學觀一脈相承的聯(lián)系。
綜合中國日報、新華網(wǎng)、中聯(lián)辦官網(wǎng)報道
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 習近平主席APEC越老之行
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn