當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞播報(bào)
分享到
也許我和其他來(lái)自196個(gè)國(guó)家的代表們所建立的不可思議的友誼,正是世界和平的一個(gè)縮影。我發(fā)現(xiàn)不僅面臨戰(zhàn)后重建的國(guó)家越來(lái)越和諧包容,我們所有人的生活、工作場(chǎng)所和整個(gè)社會(huì)也是如此。
By Cecily Liu
When I heard Hyppolite Ntigurirwa talked about his journey to forgive those who murdered his father in front of him in the 1994 Rwandan genocide, I was moved to tears.
Hyppolite Ntigurirwa向我講述了他是如何寬恕在1994年盧旺達(dá)種族大屠殺中在他面前殺害他父親的人,當(dāng)我聽(tīng)到他的心路旅程時(shí),我流下了感動(dòng)的淚水。
He was speaking at the One Young World summit in Bogota this month. I looked around me. Many of my fellow delegates were also wiping away tears while others looked into the distance in deep contemplation, greatly touched and inspired by this incredible story of peace and reconciliation.
在這個(gè)月波哥大舉辦的環(huán)球青年領(lǐng)袖大會(huì)上,Ntigurirwa講述了自己的經(jīng)歷。我環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)周?chē)S多同伴們也流下了熱淚,另一部分人則眼望前方陷入沉思,被這個(gè)關(guān)于“和平與和解”的驚人故事深深地觸動(dòng)和感染。
One Young World, a London-based non-profit organization that gathers young people to share thoughts on global issues, held its annual summit in Colombia, a country trying to put itself back together after a gruesome 52-year civil war. The war ended with the signing of a peace deal last year between Colombian President Juan Manuel Santos and rebel leader Rodrigo Londono, also known as Timochenko.
環(huán)球青年領(lǐng)袖大會(huì)是設(shè)在倫敦的非營(yíng)利組織,該組織將青年們聚集在一起分享他們關(guān)于全球問(wèn)題的看法。今年的年度峰會(huì)在哥倫比亞舉辦,這個(gè)國(guó)家在經(jīng)歷了持續(xù)52年的殘酷內(nèi)戰(zhàn)之后,正在努力恢復(fù)和平。去年,哥倫比亞總統(tǒng)胡安?曼努埃爾?桑托斯和反政府武裝首領(lǐng)羅德里戈?隆多尼歐(別名:提姆切科)共同簽署了一份和平協(xié)議,讓這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)終于落下帷幕。
The summit placed a special emphasis on peace this year. We heard young people share their stories of reconciliation. As victims of war and violence, they had felt angry and hurt but now they are holding hands with their past enemies. As Ntigurirwa said: "I believe peace is what you give, not what you ask others to give you."
今年的峰會(huì)聚焦于和平。我們聆聽(tīng)年輕人分享他們關(guān)于和解的故事。作為戰(zhàn)爭(zhēng)與暴力的受害者,他們?cè)械綉嵟褪軅?,但如今他們已與曾經(jīng)的敵人握手言和。正如Ntigurirwa所說(shuō):“我相信和平是你給予自己的,而不是你要求他人給予你的?!?/p>
Over the past few years the world has undergone so many challenges and conflicts, ranging from the Syrian War to the European refugee crisis, the Occupy Wall Street movement and scores of terrorist attacks.
在過(guò)去的幾年里,這個(gè)世界經(jīng)歷了太多的挑戰(zhàn)與矛盾,從敘利亞戰(zhàn)爭(zhēng)到歐洲難民危機(jī),從占領(lǐng)華爾街運(yùn)動(dòng)到不計(jì)其數(shù)的恐怖襲擊。
The world suddenly felt angrier, less harmonious and full of pain and tears.
整個(gè)世界陡然變得易怒,和諧被打破,充滿了痛苦和眼淚。
But being at One Young World and hearing directly from victims who turn themselves into agents of change, I felt there is more hope, trust and power to create a loving world as globalization further bonds people from diverse cultures and backgrounds.
但在環(huán)球青年領(lǐng)袖大會(huì)直接傾聽(tīng)受害者的聲音,他們轉(zhuǎn)變成“改變”的代言人。隨著全球化將來(lái)自不同文化背景的人們進(jìn)一步聯(lián)系在一起,我感到有更多的希望、信任和力量來(lái)創(chuàng)造一個(gè)充滿愛(ài)的世界。
Perhaps the incredible friendships I've experienced with other delegates, from 196 countries, is a snapshot of this world peace. More incredibly, I discovered that fostering harmony and inclusion takes place not just in countries facing post-war reconciliation, it takes place in all our lives, in the workplace and in society.
也許我和其他來(lái)自196個(gè)國(guó)家的代表們所建立的不可思議的友誼,正是世界和平的一個(gè)縮影。更難以置信的是,我發(fā)現(xiàn)不僅面臨戰(zhàn)后重建的國(guó)家越來(lái)越和諧包容,我們所有人的生活、工作場(chǎng)所和整個(gè)社會(huì)也是如此。
At the summit, we heard from multinational corporations such as Accenture and Apple on their efforts to encourage diversity and inclusion in their companies.
在峰會(huì)上,我們聽(tīng)到了埃森哲和蘋(píng)果公司等跨國(guó)公司在鼓勵(lì)多元化和包容性方面的努力。
"Diversity is the human experience. I get a little frustrated when diversity or the term diversity is tagged to the people of color, or the women, or the LGBT," said Denise Young Smith, Apple's vice-president of inclusion and diversity.
“多元化是人文體驗(yàn)。每當(dāng)多元化或多元化這個(gè)詞被標(biāo)簽化用來(lái)形容有色人種、女性或性少數(shù)群體時(shí),我都感到有些沮喪?!碧O(píng)果公司負(fù)責(zé)多元化和包容性的副總裁丹妮絲?楊?史密斯(Denise Young Smith)說(shuō)。
I couldn't agree with her more. As a Chinese woman living in London I have always felt grateful for how the cultural melting pot of London has given me a home, where I could fit in and be myself.
我非常同意她的觀點(diǎn)。作為一個(gè)居住在倫敦的華裔女性,我經(jīng)常感到很感恩。因?yàn)閭惗剡@個(gè)文化大熔爐給了我一個(gè)家,在這里我不僅可以融入進(jìn)去,同時(shí)也可以堅(jiān)持自我。
But what surprised me at the conference is that many people whom I have always considered "mainstream" could also feel excluded due to their unique differences, such as the working mom or the quiet colleague.
但在大會(huì)上更讓我感到驚訝的是,很多經(jīng)常被我認(rèn)為是“主流”的人也曾因?yàn)樽约邯?dú)特的經(jīng)歷而感到被孤立,比如那位上班族媽媽或那位沉默的同事。
And perhaps it is time for me to open up to them more, to share and to support them, so that our societies will truly become more harmonious places. As Accenture's chief leadership & human resources officer Ellyn Shook said: "The journey starts with I."
也許是時(shí)候讓我向他們更多的敞開(kāi)胸懷,分享我自己的經(jīng)歷并支持他們,這樣我們的社會(huì)才能變成一個(gè)真正和諧的地方。正如埃森哲公司的首席人力資源總監(jiān)艾琳?舒克所說(shuō):“這段旅程從我開(kāi)始。”
英文來(lái)源:“CHINA DAILY”微信公眾號(hào)
翻譯:白雪(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)iNews譯者)
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:焦?jié)?/p>
更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號(hào):
Broadcaster
Cecily Liu is a London correspondent for China Daily, covering mainly financial news. She was born in Chengdu, grew up in New Zealand, and graduated from University College London with a BA in English Literature.
上一篇 : 老外在中國(guó):揭開(kāi)互聯(lián)網(wǎng)匿名面紗
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn