當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
"多謀民生之利、多解民生之憂",十九大報告提出,始終堅持增進民生福祉是發(fā)展的根本目的。過去五年來我們取得了一項項令人欣喜的民生成果。展望未來,我們還將獲得哪些民生"紅包"?
請收好十九大報告里的這八個民生紅包:
1.辦好人民滿意的教育
2.更高的就業(yè)質量和收入水平
3.更全面的社會保障體系
4.更均衡的發(fā)展
5.更健康的體魄
6.更專業(yè)的社會治理水平
7.更豐富的社會文化活動
8.更清新的空氣、更美麗的中國
1. Education
教育
We will promote the coordinated development of compulsory education in urban and rural areas, while giving particular attention to rural areas. We will improve preschool education, special-needs education, and online education, and make senior secondary education universally available.
推動城鄉(xiāng)義務教育一體化發(fā)展,高度重視農(nóng)村義務教育,辦好學前教育、特殊教育和網(wǎng)絡教育,普及高中階段教育。
We will move faster to build Chinese universities into world-class universities and develop world-class disciplines as we work to bring out the full potential of higher education.
加快一流大學和一流學科建設,實現(xiàn)高等教育內涵式發(fā)展。
2. Employment
就業(yè)
We will launch vocational skills training programs on a big scale, give particular attention to tackling structural unemployment, and create more jobs by encouraging business startups.
大規(guī)模開展職業(yè)技能培訓,注重解決結構性就業(yè)矛盾,鼓勵創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)。
We will provide extensive public employment services to open more channels for college graduates and other young people, as well as migrant rural workers to find jobs and start their own businesses.
提供全方位公共就業(yè)服務,促進高校畢業(yè)生等青年群體、農(nóng)民工多渠道就業(yè)創(chuàng)業(yè)。
3. Social Security
社保
We will work to see that everyone has access to social security.
全面實施全民參保計劃。
We will quickly bring pension schemes under national unified management.
盡快實現(xiàn)養(yǎng)老保險全國統(tǒng)籌。
We will improve the unified systems of basic medical insurance and serious disease insurance for rural and non-working urban residents.
完善統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險制度和大病保險制度。
We will improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas.
健全農(nóng)村留守兒童和婦女、老年人關愛服務體系。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.
堅持房子是用來住的,不是用來炒的定位,加快建立多主體供給、多渠道保障、租售并舉的住房制度,讓全體人民住有所居。
4. Poverty Alleviation
扶貧
We should implement targeted poverty reduction and alleviation measures.
堅持精準扶貧、精準脫貧。
Particular attention will be paid to helping people increase confidence in their own ability to lift themselves out of poverty and see that they can access the education they need to do so.
注重扶貧同扶志、扶智相結合。
We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions.
確保到2020年我國現(xiàn)行標準下農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧,貧困縣全部摘帽。
5. Health
健康
We will deepen reform of the medicine and healthcare system and develop a sound modern hospital management system.
深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,健全現(xiàn)代醫(yī)院管理制度。
We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what they're putting on their plates.
堅持食品安全戰(zhàn)略,讓人民吃得放心。
6. Rule of Law
法治
We will accelerate development of the crime prevention and control system, and combat and punish all illegal and criminal activities in accordance with law.
加快社會治安防控體系建設,依法打擊和懲治黃賭毒黑拐騙等違法犯罪活動。
7. Culture
文化
We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.
加強文物保護利用和文化遺產(chǎn)保護傳承。
We will strengthen people-to-people and cultural exchanges with other countries, giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures.
加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。
We will tell China's stories well, present a true, multidimensional, and panoramic view of China, and enhance our country's cultural soft power.
講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。
8. Environment
環(huán)境
We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.
堅持全民共治、源頭防治,持續(xù)實施大氣污染防治行動,打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)。
We need to provide more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment.
提供更多優(yōu)質生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。
點擊下面的圖片即可購買CHINADAILY手機報紅寶書
中文來源:人民日報微博
編輯整理:CHINADAILY手機報
上一篇 : 一周熱詞榜(10.7-13)
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn