當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Smiley emojis in the workplace imply incompetence, finds study
分享到
一項(xiàng)新研究揭示,在商務(wù)郵件中,笑臉表情和類似的逗趣表情可能不會(huì)讓收件人感到開(kāi)心。這些表情會(huì)影響收件人分享工作信息的意愿,且給人留下不專業(yè)的印象。下次在郵件里使用表情符號(hào)的時(shí)候,可要多想想了!
Signing off an email to a colleague with a chirpy smiley might be more contentious than you think.
你可能沒(méi)想到,在發(fā)給同事的郵件中使用調(diào)皮的笑臉表情會(huì)引發(fā)這么大的爭(zhēng)議。
Including smiley faces or similarly perky emojis may undermine information sharing and imply professional ineptitude, according to a new study by researchers at Ben-Gurion University of the Negev in Israel.
根據(jù)以色列內(nèi)蓋夫本古里安大學(xué)的一項(xiàng)新研究,笑臉或者類似的逗趣表情可能會(huì)影響收件人分享工作信息的意愿,且給人留下不專業(yè)的印象。
"Our findings provide first-time evidence that, contrary to actual smiles, smileys do not increase perceptions of warmth and actually decrease perceptions of competence," revealed Dr Ella Gilkson.
艾拉?吉爾科森博士表示:“我們的研究結(jié)果首次證明,與真正的微笑相反,笑臉表情不會(huì)給收件人更溫暖的感覺(jué),還會(huì)令他們對(duì)發(fā)件人的能力評(píng)判打折扣。”
"In formal business e-mails, a smiley is not a smile," the post-doctorate fellow in management revealed.
這位管理學(xué)博士后表示:“在正式的商務(wù)郵件中,笑臉表情不等于微笑。”
Researchers from BGU, the University of Haifa and Amsterdam University conducted a series of experiments with 549 participants, hailing from 29 different countries, according to a paper published in the journal Social Psychological and Personality Science.
《社會(huì)心理學(xué)與人格科學(xué)》期刊刊登的論文顯示,本古里安大學(xué)、海法大學(xué)和阿姆斯特丹大學(xué)的研究人員對(duì)來(lái)自29個(gè)國(guó)家的549名參與者進(jìn)行了一系列實(shí)驗(yàn)。
Participants were each required to read similar work-related emails from a stranger and subsequently evaluate their warmth and professional competence. Some of these included smileys, others didn’t.
每名參與者都需要閱讀陌生人發(fā)來(lái)的相似的工作郵件,然后評(píng)估對(duì)方的熱情程度和專業(yè)能力。這些郵件有的包含笑臉表情,有的沒(méi)有。
Surprisingly, they found that the inclusion of smiley emojis had no impact on people’s perceptions of warmth and lowered their perceptions of competence.
令人驚訝的是,他們發(fā)現(xiàn)笑臉表情不會(huì)影響收件人感受到的熱情程度,不過(guò)會(huì)對(duì)發(fā)件人留給對(duì)方的專業(yè)印象有不利影響。
"The study also found that when the participants were asked to respond to e-mails on formal matters, their answers were more detailed and they included more content-related information when the e-mail did not include a smiley," explained Dr. Glikson.
吉爾克森解釋道:“研究還發(fā)現(xiàn),參與者應(yīng)要求回復(fù)公務(wù)郵件時(shí),當(dāng)電子郵件不包含笑臉?lè)?hào)時(shí),他們會(huì)提供更詳細(xì)、更相關(guān)的信息?!?/p>
"We found that the perceptions of low competence if a smiley is included in turn undermined information sharing," she said.
“我們發(fā)現(xiàn),如果電子郵件中含有笑臉?lè)?hào),那么他們會(huì)感到對(duì)方不專業(yè),這會(huì)破壞他們分享信息的意愿?!?/p>
The study even showed that there's a glimmer of sexism in emoji usage.
研究還表明,使用表情符號(hào)還有一絲性別歧視的意味。
It revealed that when the gender of the email sender was unknown, recipients were more likely to presume that an email which included a smiley icon was sent by a woman.
研究透露,當(dāng)發(fā)件人的性別未知時(shí),收件人更傾向于認(rèn)為含有笑臉?lè)?hào)的電子郵件發(fā)送者是女性。
英文來(lái)源:獨(dú)立報(bào)
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 灰姑娘故事最早起源于中國(guó)?
下一篇 : 德國(guó)男子“見(jiàn)死不救”遭調(diào)查
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn