當(dāng)前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
《戰(zhàn)狼2》毫無疑問已經(jīng)成為一個現(xiàn)象級的電影,注定在中國影史留下濃墨重彩的一筆。
今天我就從影片中挑選了幾句我印象深刻的臺詞,進(jìn)行翻譯和解讀。有些臺詞是中文,有些臺詞原本就是英文(因為在非洲拍攝,劇中有約1/4的臺詞是英文)。沒看過電影的同學(xué)這篇文章可以先存后看;看過電影的同學(xué),就讓咱們一起回顧一下那些感人的場景:
1. Once a wolf warrior, always a wolf warrior.
一朝為戰(zhàn)狼,終生是戰(zhàn)狼!
冷鋒(吳京飾)在與某歐洲雇傭兵搏斗過程中,用這句話來回應(yīng)對方的一個問題:
“You are not a soldier anymore. What are you fighting for?”(你已經(jīng)不是軍人了,為什么這么拼?)
2. 你是雙手是用來救人的,不是殺人的
Your hands are for saving lives, not taking lives.
漂亮善良的醫(yī)生Rachel(盧靖姍飾),在迫不得已的情況下,背上AK47準(zhǔn)備跟敵人戰(zhàn)斗時,冷鋒阻止了她,邊幫她把槍拿下,邊說了這句話,很有說服力吧,誰說戀愛中的人智商為零?
3. God chooses to stand on our side.
上帝選擇站在我們這一邊。
冷鋒中了拉曼拉病毒后,命懸一線,早已對其動心的Rachel醫(yī)生孤注一擲,把Dr. Chen研發(fā)的,但還沒進(jìn)行過活體實驗的疫苗注入冷鋒體內(nèi)。第二天,冷鋒竟然神奇般痊愈了(主要是主角光環(huán)的加持。。。)
這時候,Rachel說了這句話:
This time, God chooses to stand on our side.(這一次,上帝選擇站在了我們這邊。)
其實吳京在影片大獲成功之后,真的也可以說這句話。幾乎把身家性命都投進(jìn)這部電影的吳京,終于看到了回報,影評無論是票房還是口碑雙雙炸裂。這讓我們普通觀眾也看到,只有承受了別人不能承受的承受,才能擁有別人不能擁有的擁有!
4. Blood for blood.
血債血償!
大boss得知冷鋒的女人是被他殺死時,露出了一絲邪惡的笑容,還說:
Is that your girl? She's pretty.
這簡直就是赤裸裸的挑釁。
這句blood for blood其實來自于另一句話: An eye for an eye. A tooth for a tooth. 這就是我們非常熟悉的“以眼還眼,以牙還牙”,來自于圣經(jīng)中的一句經(jīng)文。Blood for blood就是從中衍生出來的句子,我們可以翻譯為:血債血償。
5. 那**是以前。
That's the fucking history.
全電影高潮部分就是冷鋒和大boss(Frank Grillo飾)的對決,兩大高手的打斗十分痛快,好看!雖然我知道帶有主角光環(huán)的冷鋒肯定會把對方弄死,但還是全程為他捏把汗。當(dāng)大boss壓在冷鋒身上,說了一番什么劣等民族要臣服優(yōu)等民族的屁話,冷鋒氣不打一出來,直接用洪荒之力把大boss干掉,最后說了這句很解氣的話。
沒錯,fucking是臟話,但正是因為臟話讓這句話充滿了正能量,有木有?所以,電影臺詞中有些所謂的“臟話”是不能和諧的,否則就缺少了氣場。
6. 有些偉大的民族,你永遠(yuǎn)不能低估。
You can never underestimate some great nations!
雖然中國人外表看著不如白人高大威猛,但我們骨子里有堅韌、勤奮和聰明的基因。
7. 中華人民共和國公民:當(dāng)你在海外遭遇危險,不要放棄!請記住,在你身后,有一個強(qiáng)大的祖國!
Citizens of the People’s Republic of China: When you encounter danger overseas, do not give up! Please remember, a strong motherland always backs you up!
影片結(jié)尾時,屏幕上展示了一張中國護(hù)照的封面圖,旁邊陸續(xù)出現(xiàn)上文中的這句話。這實乃點睛之筆,觀眾在全程2個小時情緒緊繃之后,被這些字戳中淚點,澎湃的國家認(rèn)同感一下子被這幾行字給激發(fā)出來。
雖然這只是主創(chuàng)人員的YY,但我多么希望咱的護(hù)照背面能真的把這幾行字印上去!
下面這幾句話,是我看完影片之后的感受,也把中英版本分享在此:
8. 哪有什么歲月靜好,不過是有人替我們負(fù)重前行!
There’s no such thing as a peaceful world. We feel like so because someone take on the burdens.
上面這兩句話送給最可愛的人:那些為我們守衛(wèi)疆土,讓國人不再受欺負(fù)的中國軍隊。
9. 這個世界并不和平,我們只是生活在一個和平的國家。
This is not a peaceful world. It’s just we live in a peaceful country.
電影中描寫的非洲國家的現(xiàn)狀應(yīng)該是真實存在的。饑荒、疾病、戰(zhàn)亂,這是讓生活在中國的我們無法體會到的痛苦。任何東西失去才知道珍貴,當(dāng)你還在抱怨祖國多么多么不好的時候,你跟那些受苦的非洲人相比,幸福感高到不知道哪里去了!
真的,感恩你擁有的一切吧,沒什么好抱怨的。
10. If a man hasn’t discovered something that he will die for. He isn’t fit to live.
人無摯愛,便是茍活。
這句話不是電影中的臺詞,而是馬丁?路德?金的名言,我覺得從吳京身上,我可以看到這句話的影子。
隨便舉兩個細(xì)節(jié):吳京為了不受資方牽制,把北京的別墅抵押貸款出8000萬拍電影;為了拍開場那段水下憋氣3分半鐘搏斗的長鏡頭,吳京在泳池里拍了26遍,差點窒息過去。電影現(xiàn)在的好票房,充分說明了,只要你足夠認(rèn)真,全世界都會狠狠地獎勵你。
動作電影是吳京的摯愛,為了摯愛而付出一切,這一輩子真的沒有白過!希望大家都能找到自己的摯愛,而我的摯愛就是英語、翻譯、寫作、給大家分享我學(xué)習(xí)的心得。希望大家能找到自己摯愛的東西,都有一個精彩的人生!
(來源:Kevin英語課堂? 編輯:Julie)
上一篇 : 道歉還在用sorry?更地道的表達(dá)方式
下一篇 : 出國時這些單詞別亂說!
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn