當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
New York's MTA will remove seats on some subways to jam more people inside
分享到
為了解決紐約地鐵的混亂狀態(tài),紐約市交通運(yùn)輸局近日宣布計劃拆除部分地鐵上的座位,以便容納更多乘客。今年紐約地鐵的晚點(diǎn)和停運(yùn)次數(shù)劇增,一個月內(nèi)就發(fā)生了兩起列車脫軌事件。紐約人稱之為“地獄般的夏天”。
6月27日,在美國紐約,一名工作人員站在暫停運(yùn)行的地鐵站口。 美國紐約曼哈頓A線地鐵27日發(fā)生一起車廂脫軌事故,造成34人受輕傷。 新華社記者楊士龍攝 |
New York's Metropolitan Transportation Authority will remove seats from some subways to jam more people inside.
紐約市交通運(yùn)輸管理局(MTA)計劃拆除一些地鐵列車上的座位,以便更多乘客能擠上地鐵。
The state-run MTA will first remove seats from the S and L subway lines as part of a pilot program. MTA chairman Joe Lhota made the announcement Tuesday when he unveiled the agency's plan to tackle New York City's deteriorating subway system.
MTA局長喬?洛塔25日發(fā)布了對日益惡化的紐約地鐵系統(tǒng)的整頓計劃,宣布將會先拆除S線和L線地鐵列車的座位,作為試點(diǎn)。
The number one cause of subway delays is overcrowding, which slows down trains and prevents them from leaving stations on time, the New York Times reported in June.
據(jù)《紐約時報》六月報道,地鐵晚點(diǎn)的罪魁禍?zhǔn)拙褪沁^度擁擠,這會拖慢列車速度,讓地鐵無法按時從站點(diǎn)出發(fā)。
The MTA will try to increase capacity by taking out seats, forcing passengers to crowd into the available aisles.
MTA將通過拆除座位,讓乘客擠進(jìn)空出來的車廂通道,提高車廂容量。
New York Gov. Andrew Cuomo in June gave Lhota 60 days to assess capital needs for cars, tracks, and signals after declaring the MTA was in a "state of emergency." The seat removal pilot is part of the agency's short-term plan to tackle disruptions.
紐約州州長安德魯?庫默此前宣布MTA進(jìn)入了“緊急狀態(tài)”,他在六月給MTA局局長洛塔兩個月時間用來評估出整頓市內(nèi)汽車、鐵路和信號燈的資金需求。這次的座位拆除試點(diǎn)行動是MTA應(yīng)對地鐵交通混亂短期計劃的一項(xiàng)舉措。
Lhota's is asking the state to channel $836 million toward short-term solutions like increasing the length of trains, cleaning stations, and adding personnel, NBC New York reported. The MTA is requesting an addition $8 billion for long-term repairs that would allow the agency to modernize the overall subway system.
據(jù)美國全國廣播公司紐約臺報道,洛塔請求政府撥款8.36億美元,用于增加列車長度、清理站臺以及增加工作人員等短期解決計劃。MTA還另外申請了80億美元用于長期的整修,以對整個地鐵系統(tǒng)進(jìn)行現(xiàn)代化改造。
Subway delays and outages have skyrocketed this year, resulting in a chaotic transit experience that New Yorkers are referring to as the "summer of hell." Two subways derailed within a month's time span this summer.
今年紐約地鐵的晚點(diǎn)和停運(yùn)次數(shù)劇增,導(dǎo)致紐約市民的通勤經(jīng)歷混亂無序,紐約人稱之為“地獄般的夏天”。紐約今年夏天一個月內(nèi)就發(fā)生了兩起列車脫軌事件。
英文來源:商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)
翻譯:何芊芊(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:yaning
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn