當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
5月15日,中國最高法院發(fā)布第二批涉“一帶一路”建設(shè)典型案例,并表示將健全服務(wù)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的司法保障機制,加強涉外司法解釋和司法政策的制定工作。
資料圖 |
Chinese courts will make further efforts to ensure justice during the development of the Belt and Road Initiative with improved judicial services for legal disputes involving foreign entities.
我國法院將采取更多措施確?!耙粠б宦贰背h發(fā)展過程中的司法公正,健全涉外法律糾紛的司法服務(wù)。
The Supreme People's Court plans to set up a dispute resolution center for cases related to the initiative, and further develop its international maritime judicial research institute, Liu Jingdong, deputy head of the fourth civil division of the top court, said on Monday.
最高法院民四庭副庭長劉敬東介紹,最高人民法院計劃設(shè)立“一帶一路”相關(guān)案件糾紛調(diào)解中心,繼續(xù)推進(jìn)國際海事司法研究所的建設(shè)。
5月15日,最高人民法院發(fā)布人民法院涉“一帶一路”建設(shè)10起典型案例,涉及信用證開證(issuance of letters of credit)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同(equity transfer contracts)、居間合同(intermediary contract)、獨立保函(independent guarantee)、海域污染損害賠償(marine pollution compensation)、海上貨物運輸合同(contract of carriage of goods by sea)、承認(rèn)和執(zhí)行外國仲裁裁決(recognition and enforcement of foreign arbitral awards)、承認(rèn)和執(zhí)行外國商事判決(recognition and enforcement of foreign commercial judgments)等案件,都是“一帶一路”建設(shè)中常見的糾紛類型,案件所涉的法律問題均具有很強的代表性。
劉敬東表示,2017年,最高法院將圍繞司法服務(wù)和保障“一帶一路”建設(shè),做好四方面工作:一是健全服務(wù)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的司法保障機制(judicial services will be further improved to safeguard the development of the Belt and Road Initiative);二是加強涉外司法解釋和司法政策的制定(draft more legal interpretations on laws applied in cases concerning foreign entities as well as related judicial principles to facilitate judges' rulings),就承認(rèn)和執(zhí)行外國民商事判決、對外擔(dān)保等涉外審判疑難問題出臺司法解釋,著手制定有關(guān)船員勞務(wù)糾紛(labor disputes involving maritime crews)、海洋資源與生態(tài)污染損害賠償糾紛(damages and compensation for maritime resources and ecological pollution)的司法解釋;三是建立健全科學(xué)的涉外商事海事審判權(quán)運行機制(establish and improve the mechanism of commercial and maritime jurisdiction concerning foreign entities);四是繼續(xù)深入推進(jìn)涉外商事海事審判精品戰(zhàn)略建設(shè)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : “一帶一路”國際合作高峰論壇亮點前瞻
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn